< San Lucas 21 >
1 Levantó la vista y vio a los ricos que echaban sus donativos en el tesoro.
Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
2 Vio a una viuda pobre que echaba dos moneditas de bronce.
Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
3 Y dijo: “En verdad os digo que esta viuda pobre ha echado más que todos ellos,
І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
4 porque todos estos echan dones para Dios de su abundancia, pero ella, de su pobreza, echó todo lo que tenía para vivir.”
всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
5 Mientras algunos hablaban del templo y de cómo estaba decorado con hermosas piedras y regalos, dijo:
І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
6 “En cuanto a estas cosas que veis, vendrán días en que no quedará aquí una piedra sobre otra que no sea derribada.”
Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
7 Le preguntaron: “Maestro, ¿cuándo ocurrirán estas cosas? ¿Cuál es la señal de que estas cosas van a suceder?”
Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся?
8 Dijo: “Tened cuidado de no dejaros llevar por el mal camino, porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: “Yo soy”, y “El tiempo está cerca”. Por tanto, no los sigáis.
Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
9 Cuando oigáis hablar de guerras y disturbios, no os asustéis, porque es necesario que estas cosas sucedan primero, pero el fin no llegará inmediatamente.”
Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
10 Entonces les dijo: “Se levantará nación contra nación, y reino contra reino.
Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
11 Habrá grandes terremotos, hambres y plagas en varios lugares. Habrá terrores y grandes señales del cielo.
і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
12 Pero antes de todas estas cosas, os echarán mano y os perseguirán, entregándoos a las sinagogas y a las cárceles, llevándoos ante los reyes y los gobernadores por causa de mi nombre.
Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
13 Esto se convertirá en un testimonio para ustedes.
І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
14 Por tanto, no meditéis de antemano cómo responder,
Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
15 porque yo os daré una boca y una sabiduría que todos vuestros adversarios no podrán resistir ni contradecir.
я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
16 Seréis entregados incluso por padres, hermanos, parientes y amigos. Harán que algunos de vosotros sean condenados a muerte.
Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
17 Seréis odiados por todos los hombres por causa de mi nombre.
І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
18 Y no perecerá ni un pelo de vuestra cabeza.
Та й волосина з голови вашої не загине.
19 “Con vuestra perseverancia ganaréis vuestras vidas.
У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
20 “Pero cuando vean a Jerusalén rodeada de ejércitos, sepan que su desolación está cerca.
Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
21 Entonces que los que estén en Judea huyan a las montañas. Que los que están en medio de ella se vayan. Que no entren en ella los que están en el campo.
Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
22 Porque estos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
23 ¡Ay de las embarazadas y de las que amamantan en esos días! Porque habrá gran angustia en la tierra e ira para este pueblo.
Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
24 Caerán a filo de espada y serán llevados cautivos a todas las naciones. Jerusalén será pisoteada por los gentiles hasta que se cumplan los tiempos de los gentiles.
І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
25 “Habrá señales en el sol, la luna y las estrellas; y en la tierra ansiedad de las naciones, en la perplejidad por el rugido del mar y de las olas;
І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
26 los hombres desmayando por el temor y la expectación de las cosas que vienen sobre el mundo, porque las potencias de los cielos serán sacudidas.
І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
27 Entonces verán al Hijo del Hombre venir en una nube con poder y gran gloria.
І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
28 Pero cuando estas cosas comiencen a suceder, miren y levanten la cabeza, porque su redención está cerca.”
Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
29 Les contó una parábola. “Mirad la higuera y todos los árboles.
І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
30 Cuando ya están brotando, lo veis y sabéis por vosotros mismos que el verano ya está cerca.
Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
31 Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que el Reino de Dios está cerca.
Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
32 De cierto os digo que esta generación no pasará hasta que todo se haya cumplido.
Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
33 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
34 “Así que tened cuidado, o vuestros corazones se cargarán de juergas, borracheras y preocupaciones de esta vida, y ese día os llegará de repente.
Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
35 Porque vendrá como un lazo sobre todos los que habitan en la superficie de toda la tierra.
Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
36 Por tanto, velad en todo momento, orando para que seáis tenidos por dignos de escapar de todas estas cosas que van a suceder, y de estar en pie ante el Hijo del Hombre.”
Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
37 Todos los días, Jesús enseñaba en el templo, y todas las noches salía a pasar la noche en el monte que se llama del Olivar.
Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
38 Todo el pueblo acudía de madrugada a escucharle en el templo.
Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.