< San Lucas 20 >

1 Uno de esos días, mientras enseñaba al pueblo en el templo y predicaba la Buena Nueva, se le acercaron los sacerdotes y los escribas con los ancianos.
It came about one day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came to him with the elders.
2 Le preguntaron: “Dinos: ¿con qué autoridad haces estas cosas? ¿O quién te da esta autoridad?”
They spoke, saying to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is who gave you this authority.”
3 Él les respondió: “Yo también os haré una pregunta. Decidme:
He answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell me.
4 el bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?”
The baptism of John: was it from heaven or from men?”
5 Ellos razonaban entre sí, diciendo: “Si decimos: “Del cielo”, nos dirá: “¿Por qué no le habéis creído?”
They reasoned with themselves, saying, “If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'
6 Pero si decimos: “De los hombres”, todo el pueblo nos apedreará, porque están persuadidos de que Juan era un profeta.”
But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Ellos respondieron que no sabían de dónde venía.
So they answered that they did not know where it came from.
8 Jesús les dijo: “Tampoco os diré con qué autoridad hago estas cosas”.
Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Comenzó a contar a la gente esta parábola: “Un hombre plantó una viña, la alquiló a unos agricultores y se fue a otro país durante mucho tiempo.
He told the people this parable, “A man planted a vineyard, rented it out to vine growers, and went into another country for a long time.
10 A su debido tiempo, envió un criado a los agricultores para que recogiera su parte del fruto de la viña. Pero los campesinos lo golpearon y lo despidieron con las manos vacías.
At the appointed time he sent a servant to the vine growers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine growers beat him, and sent him away empty-handed.
11 Envió a otro siervo, pero también lo golpearon y lo trataron de forma vergonzosa, y lo despidieron con las manos vacías.
He then sent yet another servant and they also beat him, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 Envió a un tercero, y también lo hirieron y lo echaron.
He also sent yet a third and they also wounded him, and threw him out.
13 El señor de la viña dijo: “¿Qué voy a hacer? Enviaré a mi hijo amado. Puede ser que, al verlo, lo respeten’.
So the lord of the vineyard said, 'What will I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.'
14 “Pero cuando los campesinos lo vieron, razonaron entre ellos, diciendo: ‘Este es el heredero. Vamos, matémoslo, para que la herencia sea nuestra’.
But when the vine growers saw him, they discussed among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 Entonces lo echaron de la viña y lo mataron. ¿Qué hará, pues, el señor de la viña con ellos?
They threw him out of the vineyard and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
16 Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros”. Cuando lo oyeron, dijeron: “¡Que nunca sea así!”.
He will come and destroy these vine growers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
17 Pero él los miró y dijo: “Entonces, ¿qué es esto que está escrito, La piedra que desecharon los constructores se convirtió en la principal piedra angular”.
But Jesus looked at them, and said, “What is the meaning of that which is written: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?
18 Todo el que caiga sobre esa piedra se hará pedazos, pero aplastará a quien caiga en polvo”.
Every one who falls on that stone will be broken to pieces. But on whomever it falls, it will crush.”
19 Los jefes de los sacerdotes y los escribas trataron de echarle mano en aquella misma hora, pero temían al pueblo, pues sabían que había dicho esta parábola contra ellos.
So the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour, for they knew that he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
20 Lo vigilaban y enviaron espías, que se hacían pasar por justos, para atraparlo en algo que dijera, a fin de entregarlo al poder y a la autoridad del gobernador.
Watching him carefully, they sent out spies who pretended to be righteous, that they might find fault with his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 Le preguntaron: “Maestro, sabemos que dices y enseñas lo que es justo, y que no eres parcial con nadie, sino que enseñas verdaderamente el camino de Dios.
They asked him, saying, “Teacher, we know that you say and teach rightly, and are not influenced by anyone's position, but you teach the truth about the way of God.
22 ¿Nos es lícito pagar impuestos al César, o no?”
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Pero él, al darse cuenta de su astucia, les dijo: “¿Por qué me ponéis a prueba?
But Jesus understood their craftiness, and said to them,
24 Muéstrenme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que lleva?” Ellos respondieron: “Del César”.
“Show me a denarius. Whose image and name is on it?” They said, “Caesar's.”
25 Les dijo: “Dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios”.
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 No pudieron atraparlo en sus palabras ante el pueblo. Se maravillaron de su respuesta y guardaron silencio.
They were not able to find fault with what he had said in front of the people, but marveling at his answer, they were silent.
27 Se le acercaron algunos de los saduceos, los que niegan que haya resurrección.
When some of the Sadducees came to him, the ones who say that there is no resurrection,
28 Le preguntaron: “Maestro, Moisés nos escribió que si el hermano de un hombre muere teniendo esposa y no tiene hijos, su hermano debe tomar la esposa y criar hijos para su hermano.
they asked him, saying, “Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and being childless, the man should take the brother's wife, and have a child for his brother.
29 Había, pues, siete hermanos. El primero tomó una esposa y murió sin hijos.
There were seven brothers and the first took a wife, and died childless,
30 El segundo la tomó como esposa, y murió sin hijos.
and the second as well.
31 El tercero la tomó, e igualmente los siete no dejaron hijos, y murieron.
The third took her, and likewise the seven also left no children, and died.
32 Después murió también la mujer.
Afterward the woman also died.
33 Por tanto, en la resurrección, ¿de quién será ella la esposa? Porque los siete la tuvieron como esposa”.
In the resurrection then, whose wife will she be? For the seven had her as their wife.”
34 Jesús les dijo: “Los hijos de este siglo se casan y se dan en matrimonio. (aiōn g165)
Jesus said to them, “The sons of this world marry and are given in marriage. (aiōn g165)
35 Pero los que son considerados dignos de llegar a esa edad y a la resurrección de los muertos ni se casan ni se dan en matrimonio. (aiōn g165)
But those who are regarded as worthy in that age to receive the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. (aiōn g165)
36 Porque ya no pueden morir, pues son como los ángeles y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.
Neither can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Pero que los muertos resucitan, lo demostró también Moisés en la zarza, cuando llamó al Señor ‘El Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob’.
But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
38 Ahora bien, no es el Dios de los muertos, sino de los vivos, pues todos están vivos para él.”
Now he is not the God of the dead, but of the living, because all live to him.”
39 Algunos de los escribas respondieron: “Maestro, hablas bien”.
Some of the scribes answered, “Teacher, you have answered well.”
40 No se atrevieron a hacerle más preguntas.
For they did not dare ask him any more questions.
41 Les dijo: “¿Por qué dicen que el Cristo es hijo de David?
Jesus said to them, “How do they say that the Christ is David's son?
42 El mismo David dice en el libro de los Salmos, ‘El Señor dijo a mi Señor, “Siéntate a mi derecha,
For David himself says in the Book of Psalms, The Lord said to my Lord, 'Sit at my right hand,
43 hasta que haga de tus enemigos el escabel de tus pies”.
until I make your enemies your footstool.'
44 “Por lo tanto, David lo llama Señor, ¿cómo es su hijo?”
David therefore calls the Christ 'Lord', so how is he David's son?”
45 A la vista de todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
In the hearing of all the people he said to his disciples,
46 “Cuídense de esos escribas que gustan de andar con ropas largas, y aman los saludos en las plazas, los mejores asientos en las sinagogas, y los mejores lugares en las fiestas;
“Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love special greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts.
47 que devoran las casas de las viudas, y por un pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor condena”.
They also devour widows' houses, and for a show they make long prayers. Men like this will receive greater condemnation.”

< San Lucas 20 >