< San Lucas 20 >

1 Uno de esos días, mientras enseñaba al pueblo en el templo y predicaba la Buena Nueva, se le acercaron los sacerdotes y los escribas con los ancianos.
Now it happened on one of those days, as He was teaching and evangelizing the people in the temple, that the priests and scribes came to Him with the elders
2 Le preguntaron: “Dinos: ¿con qué autoridad haces estas cosas? ¿O quién te da esta autoridad?”
and addressed Him, saying, “Tell us by what authority you are doing these things; or who is he who gave you this authority?”
3 Él les respondió: “Yo también os haré una pregunta. Decidme:
But in answer He said to them: “I also will ask you one thing; yes, tell me:
4 el bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?”
the baptism of John—was it from heaven or from men?”
5 Ellos razonaban entre sí, diciendo: “Si decimos: “Del cielo”, nos dirá: “¿Por qué no le habéis creído?”
So they reasoned among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
6 Pero si decimos: “De los hombres”, todo el pueblo nos apedreará, porque están persuadidos de que Juan era un profeta.”
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Ellos respondieron que no sabían de dónde venía.
So they answered that they did not know where it was from.
8 Jesús les dijo: “Tampoco os diré con qué autoridad hago estas cosas”.
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Comenzó a contar a la gente esta parábola: “Un hombre plantó una viña, la alquiló a unos agricultores y se fue a otro país durante mucho tiempo.
Then He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went away on a long journey.
10 A su debido tiempo, envió un criado a los agricultores para que recogiera su parte del fruto de la viña. Pero los campesinos lo golpearon y lo despidieron con las manos vacías.
At the proper time he sent a slave to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
11 Envió a otro siervo, pero también lo golpearon y lo trataron de forma vergonzosa, y lo despidieron con las manos vacías.
Again he sent a different slave; so they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 Envió a un tercero, y también lo hirieron y lo echaron.
And again he sent a third; but they wounded him also and threw him out.
13 El señor de la viña dijo: “¿Qué voy a hacer? Enviaré a mi hijo amado. Puede ser que, al verlo, lo respeten’.
Then the owner of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son; hopefully they will respect him when they see him.’
14 “Pero cuando los campesinos lo vieron, razonaron entre ellos, diciendo: ‘Este es el heredero. Vamos, matémoslo, para que la herencia sea nuestra’.
But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying: ‘This is the heir. Come, let's kill him, so that the inheritance may become ours.’
15 Entonces lo echaron de la viña y lo mataron. ¿Qué hará, pues, el señor de la viña con ellos?
So they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?
16 Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros”. Cuando lo oyeron, dijeron: “¡Que nunca sea así!”.
He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Having heard it they said, “May it never be!”
17 Pero él los miró y dijo: “Entonces, ¿qué es esto que está escrito, La piedra que desecharon los constructores se convirtió en la principal piedra angular”.
Then He looked directly at them and said: “What then is this that is written: ‘A stone that the builders rejected, the same became the cornerstone’?
18 Todo el que caiga sobre esa piedra se hará pedazos, pero aplastará a quien caiga en polvo”.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but on whomever it should fall—it will crush him!”
19 Los jefes de los sacerdotes y los escribas trataron de echarle mano en aquella misma hora, pero temían al pueblo, pues sabían que había dicho esta parábola contra ellos.
The chief priests and the scribes wanted to lay hands on Him right then, but they were afraid —they knew He had spoken this parable against them.
20 Lo vigilaban y enviaron espías, que se hacían pasar por justos, para atraparlo en algo que dijera, a fin de entregarlo al poder y a la autoridad del gobernador.
Keeping a close watch on Him, they sent spies, who pretended to be innocent, so that they might latch on to something He said, so as to hand Him over to the power and the authority of the governor.
21 Le preguntaron: “Maestro, sabemos que dices y enseñas lo que es justo, y que no eres parcial con nadie, sino que enseñas verdaderamente el camino de Dios.
So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth.
22 ¿Nos es lícito pagar impuestos al César, o no?”
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Pero él, al darse cuenta de su astucia, les dijo: “¿Por qué me ponéis a prueba?
But He perceived their craftiness and said to them: “Why are you testing me?
24 Muéstrenme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que lleva?” Ellos respondieron: “Del César”.
Show me a denarius—whose image and inscription does it have?” In answer they said, “Caesar's.”
25 Les dijo: “Dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios”.
So He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 No pudieron atraparlo en sus palabras ante el pueblo. Se maravillaron de su respuesta y guardaron silencio.
They were unable to latch on to His word in front of the people; and marveling at His answer they kept silent.
27 Se le acercaron algunos de los saduceos, los que niegan que haya resurrección.
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached and questioned Him,
28 Le preguntaron: “Maestro, Moisés nos escribió que si el hermano de un hombre muere teniendo esposa y no tiene hijos, su hermano debe tomar la esposa y criar hijos para su hermano.
saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man's married brother dies childless, then his brother should take the widow and produce offspring for his brother.
29 Había, pues, siete hermanos. El primero tomó una esposa y murió sin hijos.
Now there were seven brothers: the first took a wife and died childless;
30 El segundo la tomó como esposa, y murió sin hijos.
then the second took the widow and he died childless;
31 El tercero la tomó, e igualmente los siete no dejaron hijos, y murieron.
then the third took her, in fact all seven in sequence—they all died childless.
32 Después murió también la mujer.
Finally, last of all, the woman died also.
33 Por tanto, en la resurrección, ¿de quién será ella la esposa? Porque los siete la tuvieron como esposa”.
Therefore, in the resurrection, whose wife will she be, since all seven had her?”
34 Jesús les dijo: “Los hijos de este siglo se casan y se dan en matrimonio. (aiōn g165)
So in answer Jesus said to them: “The people of this age marry and are given in marriage; (aiōn g165)
35 Pero los que son considerados dignos de llegar a esa edad y a la resurrección de los muertos ni se casan ni se dan en matrimonio. (aiōn g165)
but those who are considered worthy to attain to that age, to the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Porque ya no pueden morir, pues son como los ángeles y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.
Because they cannot die anymore, being like angels—they are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Pero que los muertos resucitan, lo demostró también Moisés en la zarza, cuando llamó al Señor ‘El Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob’.
But that the dead are raised, Moses indeed revealed about the Bush when he recorded: ‘The Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’
38 Ahora bien, no es el Dios de los muertos, sino de los vivos, pues todos están vivos para él.”
So He is not the God of the dead, but of the living—to Him all are alive.”
39 Algunos de los escribas respondieron: “Maestro, hablas bien”.
Then some of the scribes answered and said, “Teacher, you spoke well.”
40 No se atrevieron a hacerle más preguntas.
And they no longer dared to question Him further.
41 Les dijo: “¿Por qué dicen que el Cristo es hijo de David?
Then He said to them: “How is it that they say that the Messiah is David's Son?
42 El mismo David dice en el libro de los Salmos, ‘El Señor dijo a mi Señor, “Siéntate a mi derecha,
Why David himself affirms in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord: sit at my right hand
43 hasta que haga de tus enemigos el escabel de tus pies”.
until I make your enemies a footstool for your feet.’
44 “Por lo tanto, David lo llama Señor, ¿cómo es su hijo?”
Since David calls Him ‘Lord’, how then is He his Son?”
45 A la vista de todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
Then, in the hearing of the people, He said to His disciples:
46 “Cuídense de esos escribas que gustan de andar con ropas largas, y aman los saludos en las plazas, los mejores asientos en las sinagogas, y los mejores lugares en las fiestas;
“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 que devoran las casas de las viudas, y por un pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor condena”.
who ‘devour’ widows' houses, and for a show make long prayers. These will receive more severe judgment.”

< San Lucas 20 >