< San Lucas 1 >

1 Puesto que muchos han emprendido la tarea de poner en orden una narración relativa a los asuntos que se han cumplido entre nosotros,
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
2 tal como nos lo transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la palabra,
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 también me pareció bien, habiendo entendido el curso de todas las cosas con exactitud desde el principio, escribirte en orden, excelentísimo Teófilo;
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 para que conozcas la certeza relativa a las cosas en las que fuiste instruido.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 Había en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la división sacerdotal de Abías. Tenía una esposa de las hijas de Aarón, que se llamaba Elisabet.
Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
6 Ambos eran justos ante Dios, y andaban irreprochablemente en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
7 Pero no tuvieron hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Mientras ejercía el oficio sacerdotal ante Dios en el orden de su división
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 según la costumbre del oficio sacerdotal, le tocaba entrar en el templo del Señor y quemar incienso.
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 Toda la multitud del pueblo oraba fuera a la hora del incienso.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 Se le apareció un ángel del Señor, de pie a la derecha del altar del incienso.
Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 Zacarías se turbó al verlo y le entró miedo.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Pero el ángel le dijo: “No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada. Tu mujer, Elisabet, te dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Juan.
Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
14 Tendrás alegría y gozo, y muchos se alegrarán de su nacimiento.
et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
15 Porque será grande a los ojos del Señor, y no beberá vino ni bebida fuerte. Estará lleno del Espíritu Santo, incluso desde el vientre de su madre.
erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
16 Hará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Señor, su Dios.
et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 Irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, ‘para hacer volver el corazón de los padres a los hijos’, y a los desobedientes a la sabiduría de los justos; para preparar un pueblo preparado para el Señor.”
et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
18 Zacarías dijo al ángel: “¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque soy un anciano, y mi mujer está muy avanzada en años”.
Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 El ángel le respondió: “Soy Gabriel, que está en la presencia de Dios. He sido enviado para hablarte y traerte esta buena noticia.
Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 He aquí que te quedarás callado y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no creíste en mis palabras, que se cumplirán a su debido tiempo.”
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 La gente esperaba a Zacarías y se maravillaba de que se demorara en el templo.
Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 Cuando salió, no pudo hablarles. Se dieron cuenta de que había tenido una visión en el templo. Siguió haciéndoles señales, y permaneció mudo.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 Cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
24 Después de estos días, concibió Elisabet, su mujer, y se escondió cinco meses, diciendo:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 “Así me ha hecho el Señor en los días en que me ha mirado, para quitar mi oprobio entre los hombres.”
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 a una virgen comprometida a casarse con un hombre que se llamaba José, de la casa de David. La virgen se llamaba María.
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
28 Al entrar, el ángel le dijo: “¡Alégrate, muy favorecida! El Señor está contigo. Bendita eres entre las mujeres”.
Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
29 Pero cuando lo vio, se preocupó mucho por el dicho, y pensó qué clase de saludo sería éste.
Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 El ángel le dijo: “No temas, María, porque has encontrado el favor de Dios.
Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
31 He aquí que concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, al que pondrás por nombre “Jesús”.
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
32 Será grande y se llamará Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de su padre David,
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
33 y reinará sobre la casa de Jacob para siempre. Su Reino no tendrá fin”. (aiōn g165)
et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn g165)
34 María dijo al ángel: “¿Cómo puede ser esto, siendo yo virgen?”.
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 El ángel le respondió: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso también el santo que nazca de ti será llamado Hijo de Dios.
Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 He aquí que también Elisabet, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez; y éste es el sexto mes de la que se llamaba estéril.
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
37 Porque nada de lo dicho por Dios es imposible.”
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 María dijo: “He aquí la sierva del Señor; hágase en mí según tu palabra”. Entonces el ángel se alejó de ella.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 En aquellos días, María se levantó y se fue de prisa a la región montañosa, a una ciudad de Judá,
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel.
et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 Cuando Isabel oyó el saludo de María, el niño saltó en su seno; e Isabel quedó llena del Espíritu Santo.
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
42 Gritó en voz alta y dijo: “Bendita eres entre las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre.
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 ¿Por qué soy tan favorecida, para que la madre de mi Señor venga a mí?
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 Porque cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, el niño saltó de alegría en mi vientre.
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 ¡Bienaventurada la que ha creído, porque se cumplirán las cosas que se le han dicho de parte del Señor!”
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 María dijo, “Mi alma engrandece al Señor.
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
47 Mi espíritu se ha alegrado en Dios, mi Salvador,
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 pues ha mirado el humilde estado de su sierva. Porque he aquí que, a partir de ahora, todas las generaciones me llamarán dichosa.
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 Porque el que es poderoso ha hecho grandes cosas por mí. Santo es su nombre.
quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
50 Su misericordia es por generaciones y generaciones sobre los que le temen.
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
51 Ha demostrado poder con su brazo. Ha dispersado a los orgullosos en la imaginación de sus corazones.
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 Ha derribado a los príncipes de sus tronos, y ha exaltado a los humildes.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 Ha colmado de bienes a los hambrientos. Ha enviado a los ricos con las manos vacías.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 Ha dado ayuda a Israel, su siervo, para que se acuerde de la misericordia,
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
55 como habló con nuestros padres, a Abraham y a su descendencia para siempre”. (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. (aiōn g165)
56 María se quedó con ella unos tres meses y luego volvió a su casa.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 Se cumplió el tiempo en que Elisabet debía dar a luz, y dio a luz un hijo.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 Sus vecinos y sus parientes oyeron que el Señor había engrandecido su misericordia con ella, y se alegraron con ella.
Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 Al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y quisieron llamarlo Zacarías, como el nombre de su padre.
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 Su madre respondió: “No, sino que se llamará Juan”.
Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
61 Le dijeron: “No hay nadie entre tus parientes que se llame así”.
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 Hicieron señas a su padre de cómo quería que se llamara.
Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
63 Pidió una tablilla y escribió: “Se llama Juan”. Todos se maravillaron.
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 Al instante se le abrió la boca y se le liberó la lengua, y habló bendiciendo a Dios.
Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
65 El temor se apoderó de todos los que vivían alrededor, y todos estos dichos fueron comentados en toda la región montañosa de Judea.
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
66 Todos los que los oían los guardaban en su corazón, diciendo: “¿Qué será entonces este niño?” La mano del Señor estaba con él.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
67 Su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó diciendo,
Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
68 “Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo;
Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
69 y nos ha levantado un cuerno de salvación en la casa de su siervo David
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
70 (como habló por boca de sus santos profetas que han sido desde la antigüedad), (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn g165)
71 salvación de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos odian;
salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
72 para mostrar misericordia hacia nuestros padres, para recordar su santa alianza,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
73 el juramento que hizo a Abraham, nuestro padre,
jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
74 que nos conceda que, siendo liberados de la mano de nuestros enemigos, debe servirle sin miedo,
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
75 en santidad y justicia ante él todos los días de nuestra vida.
in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; porque irás delante de la cara del Señor para preparar sus caminos,
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
77 para dar conocimiento de la salvación a su pueblo por la remisión de sus pecados,
ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
78 por la tierna misericordia de nuestro Dios, por la que nos visitará la aurora de lo alto,
per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 para iluminar a los que están en las tinieblas y en la sombra de la muerte; para guiar nuestros pies por el camino de la paz”.
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 El niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en el desierto hasta el día de su aparición pública ante Israel.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.

< San Lucas 1 >