< San Lucas 1 >

1 Puesto que muchos han emprendido la tarea de poner en orden una narración relativa a los asuntos que se han cumplido entre nosotros,
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 tal como nos lo transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la palabra,
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
3 también me pareció bien, habiendo entendido el curso de todas las cosas con exactitud desde el principio, escribirte en orden, excelentísimo Teófilo;
il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
4 para que conozcas la certeza relativa a las cosas en las que fuiste instruido.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 Había en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la división sacerdotal de Abías. Tenía una esposa de las hijas de Aarón, que se llamaba Elisabet.
Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
6 Ambos eran justos ante Dios, y andaban irreprochablemente en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 Pero no tuvieron hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 Mientras ejercía el oficio sacerdotal ante Dios en el orden de su división
Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
9 según la costumbre del oficio sacerdotal, le tocaba entrar en el templo del Señor y quemar incienso.
d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
10 Toda la multitud del pueblo oraba fuera a la hora del incienso.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
11 Se le apareció un ángel del Señor, de pie a la derecha del altar del incienso.
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
12 Zacarías se turbó al verlo y le entró miedo.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.
13 Pero el ángel le dijo: “No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada. Tu mujer, Elisabet, te dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Juan.
Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 Tendrás alegría y gozo, y muchos se alegrarán de su nacimiento.
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 Porque será grande a los ojos del Señor, y no beberá vino ni bebida fuerte. Estará lleno del Espíritu Santo, incluso desde el vientre de su madre.
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
16 Hará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Señor, su Dios.
il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
17 Irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, ‘para hacer volver el corazón de los padres a los hijos’, y a los desobedientes a la sabiduría de los justos; para preparar un pueblo preparado para el Señor.”
il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 Zacarías dijo al ángel: “¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque soy un anciano, y mi mujer está muy avanzada en años”.
Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 El ángel le respondió: “Soy Gabriel, que está en la presencia de Dios. He sido enviado para hablarte y traerte esta buena noticia.
L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
20 He aquí que te quedarás callado y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no creíste en mis palabras, que se cumplirán a su debido tiempo.”
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
21 La gente esperaba a Zacarías y se maravillaba de que se demorara en el templo.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
22 Cuando salió, no pudo hablarles. Se dieron cuenta de que había tenido una visión en el templo. Siguió haciéndoles señales, y permaneció mudo.
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
23 Cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
24 Después de estos días, concibió Elisabet, su mujer, y se escondió cinco meses, diciendo:
Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
25 “Así me ha hecho el Señor en los días en que me ha mirado, para quitar mi oprobio entre los hombres.”
C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 a una virgen comprometida a casarse con un hombre que se llamaba José, de la casa de David. La virgen se llamaba María.
auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
28 Al entrar, el ángel le dijo: “¡Alégrate, muy favorecida! El Señor está contigo. Bendita eres entre las mujeres”.
L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
29 Pero cuando lo vio, se preocupó mucho por el dicho, y pensó qué clase de saludo sería éste.
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
30 El ángel le dijo: “No temas, María, porque has encontrado el favor de Dios.
L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 He aquí que concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, al que pondrás por nombre “Jesús”.
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 Será grande y se llamará Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de su padre David,
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
33 y reinará sobre la casa de Jacob para siempre. Su Reino no tendrá fin”. (aiōn g165)
Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. (aiōn g165)
34 María dijo al ángel: “¿Cómo puede ser esto, siendo yo virgen?”.
Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
35 El ángel le respondió: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso también el santo que nazca de ti será llamado Hijo de Dios.
L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 He aquí que también Elisabet, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez; y éste es el sexto mes de la que se llamaba estéril.
Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
37 Porque nada de lo dicho por Dios es imposible.”
Car rien n’est impossible à Dieu.
38 María dijo: “He aquí la sierva del Señor; hágase en mí según tu palabra”. Entonces el ángel se alejó de ella.
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
39 En aquellos días, María se levantó y se fue de prisa a la región montañosa, a una ciudad de Judá,
Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 Cuando Isabel oyó el saludo de María, el niño saltó en su seno; e Isabel quedó llena del Espíritu Santo.
Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 Gritó en voz alta y dijo: “Bendita eres entre las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre.
Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
43 ¿Por qué soy tan favorecida, para que la madre de mi Señor venga a mí?
Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
44 Porque cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, el niño saltó de alegría en mi vientre.
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
45 ¡Bienaventurada la que ha creído, porque se cumplirán las cosas que se le han dicho de parte del Señor!”
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46 María dijo, “Mi alma engrandece al Señor.
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
47 Mi espíritu se ha alegrado en Dios, mi Salvador,
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
48 pues ha mirado el humilde estado de su sierva. Porque he aquí que, a partir de ahora, todas las generaciones me llamarán dichosa.
Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49 Porque el que es poderoso ha hecho grandes cosas por mí. Santo es su nombre.
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
50 Su misericordia es por generaciones y generaciones sobre los que le temen.
et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Ha demostrado poder con su brazo. Ha dispersado a los orgullosos en la imaginación de sus corazones.
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
52 Ha derribado a los príncipes de sus tronos, y ha exaltado a los humildes.
Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
53 Ha colmado de bienes a los hambrientos. Ha enviado a los ricos con las manos vacías.
Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
54 Ha dado ayuda a Israel, su siervo, para que se acuerde de la misericordia,
Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 como habló con nuestros padres, a Abraham y a su descendencia para siempre”. (aiōn g165)
comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
56 María se quedó con ella unos tres meses y luego volvió a su casa.
Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
57 Se cumplió el tiempo en que Elisabet debía dar a luz, y dio a luz un hijo.
Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
58 Sus vecinos y sus parientes oyeron que el Señor había engrandecido su misericordia con ella, y se alegraron con ella.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
59 Al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y quisieron llamarlo Zacarías, como el nombre de su padre.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 Su madre respondió: “No, sino que se llamará Juan”.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
61 Le dijeron: “No hay nadie entre tus parientes que se llame así”.
Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
62 Hicieron señas a su padre de cómo quería que se llamara.
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
63 Pidió una tablilla y escribió: “Se llama Juan”. Todos se maravillaron.
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
64 Al instante se le abrió la boca y se le liberó la lengua, y habló bendiciendo a Dios.
Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65 El temor se apoderó de todos los que vivían alrededor, y todos estos dichos fueron comentados en toda la región montañosa de Judea.
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
66 Todos los que los oían los guardaban en su corazón, diciendo: “¿Qué será entonces este niño?” La mano del Señor estaba con él.
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 Su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó diciendo,
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
68 “Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo;
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
69 y nos ha levantado un cuerno de salvación en la casa de su siervo David
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
70 (como habló por boca de sus santos profetas que han sido desde la antigüedad), (aiōn g165)
Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn g165)
71 salvación de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos odian;
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
72 para mostrar misericordia hacia nuestros padres, para recordar su santa alianza,
C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
73 el juramento que hizo a Abraham, nuestro padre,
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
74 que nos conceda que, siendo liberados de la mano de nuestros enemigos, debe servirle sin miedo,
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
75 en santidad y justicia ante él todos los días de nuestra vida.
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; porque irás delante de la cara del Señor para preparar sus caminos,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 para dar conocimiento de la salvación a su pueblo por la remisión de sus pecados,
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
78 por la tierna misericordia de nuestro Dios, por la que nos visitará la aurora de lo alto,
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
79 para iluminar a los que están en las tinieblas y en la sombra de la muerte; para guiar nuestros pies por el camino de la paz”.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
80 El niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en el desierto hasta el día de su aparición pública ante Israel.
Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.

< San Lucas 1 >