< San Lucas 1 >

1 Puesto que muchos han emprendido la tarea de poner en orden una narración relativa a los asuntos que se han cumplido entre nosotros,
Ji mangʼeny osebedo ka chano weche mane otimore e dierwa,
2 tal como nos lo transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la palabra,
mana kaka nochiwgi ne wan kod jogo motelo mane gin joneno wangʼ gi wangʼ kendo jotich wachni.
3 también me pareció bien, habiendo entendido el curso de todas las cosas con exactitud desde el principio, escribirte en orden, excelentísimo Teófilo;
Kuom mano, an bende kaka asenono tiend wechegi malongʼo nyaka aa chakruok, en gima ber bende mondo andikni e yo mochanore maler, in moluor Theofilo,
4 para que conozcas la certeza relativa a las cosas en las que fuiste instruido.
mondo ingʼe adier mar gik mosepuonji.
5 Había en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la división sacerdotal de Abías. Tenía una esposa de las hijas de Aarón, que se llamaba Elisabet.
E ndalo ma Herode ne ruodh Judea, ne nitie jadolo ma nyinge Zekaria, ma ne en achiel kuom oganda jodolo mag Abija; chiege Elizabeth bende ne nyar dhood Harun.
6 Ambos eran justos ante Dios, y andaban irreprochablemente en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
Giduto ji ariyo ne gin joma kare e nyim Nyasaye, negirito chike Ruoth Nyasaye kod buchene, maonge ketho.
7 Pero no tuvieron hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
To ne gionge gi nyithindo, nikech Elizabeth ne migumba, kendo ji ariyogo ne hikgi oseniangʼ.
8 Mientras ejercía el oficio sacerdotal ante Dios en el orden de su división
Chiengʼ moro kane ogandagi gi Zekaria ne ni e tich to notiyo kaka jadolo e nyim Nyasaye,
9 según la costumbre del oficio sacerdotal, le tocaba entrar en el templo del Señor y quemar incienso.
Noyiere gi ombulu kaka chik mar jodolo, mondo odonji ei hekalu mar Ruoth kendo owangʼ ubani.
10 Toda la multitud del pueblo oraba fuera a la hora del incienso.
To ka sa mar wangʼo ubani nochopo, jolemo duto nochokore oko kendo negilamo.
11 Se le apareció un ángel del Señor, de pie a la derecha del altar del incienso.
Eka malaika mar Ruoth Nyasaye nofwenyorene, kochungo yo korachwich mar bath kendo mar misango mar wangʼo ubani.
12 Zacarías se turbó al verlo y le entró miedo.
Kane Zekaria onene, ne obwok kendo luoro nomake.
13 Pero el ángel le dijo: “No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada. Tu mujer, Elisabet, te dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Juan.
To malaika nowachone ni: “Kik ibed maluor, Zekaria; lamoni osewinji chiegi Elizabeth biro nywoloni wuowi, kendo inichake Johana.
14 Tendrás alegría y gozo, y muchos se alegrarán de su nacimiento.
Obiro bedo ni mor kod ilo, to ji mangʼeny nomor nikech nywolne,
15 Porque será grande a los ojos del Señor, y no beberá vino ni bebida fuerte. Estará lleno del Espíritu Santo, incluso desde el vientre de su madre.
Nimar enobed ngʼat maduongʼ e nyim Ruoth. Ok nomadh kongʼo kata gimoro amora makech, to enopongʼ gi Roho Maler chakre nywolne.
16 Hará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Señor, su Dios.
Obiro kelo jo-Israel mangʼeny ir Ruoth Nyasachgi.
17 Irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, ‘para hacer volver el corazón de los padres a los hijos’, y a los desobedientes a la sabiduría de los justos; para preparar un pueblo preparado para el Señor.”
Kendo notel nyim Ruoth, gi chuny kod teko mar Elija, koduogo chunje wuone ir nyithindgi, kendo koloko joma wigi tek mondo oluw rieko mar ji makare, koiko oganda mowinjore ni Ruoth.”
18 Zacarías dijo al ángel: “¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque soy un anciano, y mi mujer está muy avanzada en años”.
Zekaria nopenjo malaika niya, “Ere kaka anyalo ngʼeyo ni wachni en adier? An ngʼat moti kendo chiega bende hike oniangʼ.”
19 El ángel le respondió: “Soy Gabriel, que está en la presencia de Dios. He sido enviado para hablarte y traerte esta buena noticia.
Malaika nodwoko niya, “An Gabriel, achungo e nyim Nyasaye, kendo oseora mondo awuo kodi kendo nyisi wach maberni.
20 He aquí que te quedarás callado y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no creíste en mis palabras, que se cumplirán a su debido tiempo.”
To koro ibiro bedo momo kendo ok iniwinj nyaka ndalo ma gini notimre, nikech ne ok iyie wechena mabiro bedo adiera e kindegi mowinjore.”
21 La gente esperaba a Zacarías y se maravillaba de que se demorara en el templo.
E kindeno, ji ne rito Zekaria kendo negiwuoro ni angʼo momiyo osebedo amingʼa ei hekalu.
22 Cuando salió, no pudo hablarles. Se dieron cuenta de que había tenido una visión en el templo. Siguió haciéndoles señales, y permaneció mudo.
Kane owuok oko, to ne ok onyal wuoyo kodgi. Negingʼeyo ni noseneno fweny ei hekalu, nimar nosiko konyisogi gik moko gi lwete to ne ok onyal wuoyo.
23 Cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa.
Ka kindene mar tich norumo, nodok dala.
24 Después de estos días, concibió Elisabet, su mujer, y se escondió cinco meses, diciendo:
Bangʼ mani chiege Elizabeth nomako ich to kuom dweche abich ne ok owuok oko.
25 “Así me ha hecho el Señor en los días en que me ha mirado, para quitar mi oprobio entre los hombres.”
Nowacho niya, “Ruoth Nyasaye osetimona ma. E ndalogi osenyiso ngʼwonone kuoma kendo ogolona wichkuot e kind ji.”
26 En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
E dwe mar auchiel, Nyasaye nooro malaika Gabriel mondo odhi Nazareth, e dala mar Galili;
27 a una virgen comprometida a casarse con un hombre que se llamaba José, de la casa de David. La virgen se llamaba María.
ir nyako ngili, mane oseketo winjruok mar kend gi ngʼato ma nyinge Josef ma nyakwar Daudi. Nying nyakono mapok ongʼeyo dichwo ne en Maria.
28 Al entrar, el ángel le dijo: “¡Alégrate, muy favorecida! El Señor está contigo. Bendita eres entre las mujeres”.
Malaika nodhi ire momose niya, “Amosi, in nyako mogwedhi moloyo! Ruoth ni kodi.”
29 Pero cuando lo vio, se preocupó mucho por el dicho, y pensó qué clase de saludo sería éste.
Wechego nochando chuny Maria ahinya, to nowuoro mos mane omosegono, ni tiende angʼo.
30 El ángel le dijo: “No temas, María, porque has encontrado el favor de Dios.
To malaika nowachone niya, “Kik iluor Maria, nikech Nyasaye osetimoni ngʼwono.
31 He aquí que concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, al que pondrás por nombre “Jesús”.
Ibiro mako ich kendo ininywol wuowi, to inimiye nying ni Yesu.
32 Será grande y se llamará Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de su padre David,
Obiro bedo maduongʼ kendo noluonge ni Wuod Nyasaye Man Malo Moloyo, Ruoth Nyasaye biro miye kom loch mar kwar mare, Daudi.
33 y reinará sobre la casa de Jacob para siempre. Su Reino no tendrá fin”. (aiōn g165)
To enobed gi loch kuom od Jakobo nyaka chiengʼ, pinyruodhe ok norum ngangʼ.” (aiōn g165)
34 María dijo al ángel: “¿Cómo puede ser esto, siendo yo virgen?”.
Maria nopenjo malaika niya, “Mani biro bedo nadi, to pod an nyako mapok ongʼeyo dichwo?”
35 El ángel le respondió: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso también el santo que nazca de ti será llamado Hijo de Dios.
Malaika nodwoko niya, “Roho Maler biro biro kuomi, kendo teko mar Nyasaye Man Malo Moloyo biro umi. Kuom mano jal maler monego nywol ibiro luongo ni Wuod Nyasaye.
36 He aquí que también Elisabet, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez; y éste es el sexto mes de la que se llamaba estéril.
Bende ngʼeni Elizabeth ma watni biro bedo gi nyathi kata e hike moniangʼno, to dhako mane iluongo ni migumbano, koro en gi ich mar dweche auchiel.
37 Porque nada de lo dicho por Dios es imposible.”
Nimar onge gima nyalo tamo Nyasaye.”
38 María dijo: “He aquí la sierva del Señor; hágase en mí según tu palabra”. Entonces el ángel se alejó de ella.
Maria nodwoko niya, “An jatich Ruoth, onego timre kaka iwacho.” Eka malaika noweye.
39 En aquellos días, María se levantó y se fue de prisa a la región montañosa, a una ciudad de Judá,
E kindeno Maria noikore mowuok mapiyo kodhi e piny motimo gode mar Judea,
40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel.
kama nodonjo e dala Zekaria kendo nomoso Elizabeth.
41 Cuando Isabel oyó el saludo de María, el niño saltó en su seno; e Isabel quedó llena del Espíritu Santo.
Ka Elizabeth nowinjo mos mar Maria nyathi notugo e iye kendo Elizabeth nopongʼ gi Roho Maler.
42 Gritó en voz alta y dijo: “Bendita eres entre las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre.
Gi dwol maduongʼ nomor kowacho niya, “In dhako mogwedhi kuom mon, kendo nyathi ma ibiro nywolo bende ogwedhi!
43 ¿Por qué soy tan favorecida, para que la madre de mi Señor venga a mí?
To angʼo momiyo obedo mangʼwon koda momiyo min Ruodha dibi ira?
44 Porque cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, el niño saltó de alegría en mi vientre.
Piyo piyo nono ka mosni nochopo e ita, nyathi manie iya notugo gi mor.
45 ¡Bienaventurada la que ha creído, porque se cumplirán las cosas que se le han dicho de parte del Señor!”
Ogwedhi in dhako moseyie ni gima Ruoth osewachone biro timore.”
46 María dijo, “Mi alma engrandece al Señor.
To Maria nowacho niya, “Chunya opako Ruoth
47 Mi espíritu se ha alegrado en Dios, mi Salvador,
kendo chunya oil kuom Nyasaye Jawarna,
48 pues ha mirado el humilde estado de su sierva. Porque he aquí que, a partir de ahora, todas las generaciones me llamarán dichosa.
nimar oseparo dhier mar jatichne. Chakre kawuononi tienge duto biro luonga ni ngʼat mogwedhi,
49 Porque el que es poderoso ha hecho grandes cosas por mí. Santo es su nombre.
nimar Jal Maratego osetimona gik madongo, Nyinge ler.
50 Su misericordia es por generaciones y generaciones sobre los que le temen.
Kechne chopo kuom jogo moluore chakre tiengʼ ka tiengʼ.
51 Ha demostrado poder con su brazo. Ha dispersado a los orgullosos en la imaginación de sus corazones.
Osetimo timbe madongo gi bade; okeyo jogo masungore e parogi maiye.
52 Ha derribado a los príncipes de sus tronos, y ha exaltado a los humildes.
Osegolo ruodhi e kombegi to osetingʼo malo joma muol.
53 Ha colmado de bienes a los hambrientos. Ha enviado a los ricos con las manos vacías.
Oseyiengʼo jokech gi gik mabeyo to oseriembo jo-mwandu gi lwetgi nono.
54 Ha dado ayuda a Israel, su siervo, para que se acuerde de la misericordia,
Osekonyo jatichne Israel, koparo bedo mangʼwon,
55 como habló con nuestros padres, a Abraham y a su descendencia para siempre”. (aiōn g165)
ne Ibrahim kod nyikwaye nyaka chiengʼ, mana kaka nowachone kwerewa.” (aiōn g165)
56 María se quedó con ella unos tres meses y luego volvió a su casa.
Maria nodak gi Elizabeth kuom dweche madirom adek eka nodok thurgi.
57 Se cumplió el tiempo en que Elisabet debía dar a luz, y dio a luz un hijo.
Kane en kinde mane Elizabeth onego yudie nyathi, nonywolo nyathi ma wuowi.
58 Sus vecinos y sus parientes oyeron que el Señor había engrandecido su misericordia con ella, y se alegraron con ella.
Jogwengʼ kod wedene nowinjo ni Ruoth Nyasaye osetimone kech maduongʼ mi gibedo kode e morne.
59 Al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y quisieron llamarlo Zacarías, como el nombre de su padre.
Chiengʼ mar aboro negibiro mondo giter nyathi nyangu kendo negidwaro chake nying wuon-gi Zekaria,
60 Su madre respondió: “No, sino que se llamará Juan”.
to min-gi nowuoyo kendo owacho niya, “Ooyo! Ibiro luonge ni Johana.”
61 Le dijeron: “No hay nadie entre tus parientes que se llame así”.
Negiwachone niya, “Onge ngʼato moro kuom wedeni man-gi nyingni.”
62 Hicieron señas a su padre de cómo quería que se llamara.
Eka ne giwuoyo gi wuon mare gi lwetgi, mondo giyud ni en nying mane madoher luongogo nyathi.
63 Pidió una tablilla y escribió: “Se llama Juan”. Todos se maravillaron.
Nokwayo bao mar ndiko kendo ji duto nowuoro ka nondiko niya, “Nyinge en Johana.”
64 Al instante se le abrió la boca y se le liberó la lengua, y habló bendiciendo a Dios.
Gikanyono dhoge noyawore kendo lewe nogonyore, mi nochako wuoyo, kopako Nyasaye.
65 El temor se apoderó de todos los que vivían alrededor, y todos estos dichos fueron comentados en toda la región montañosa de Judea.
Luoro nomako jogwengʼ duto, kendo ji duto manie piny gode Judea ne loso kuom gigi duto.
66 Todos los que los oían los guardaban en su corazón, diciendo: “¿Qué será entonces este niño?” La mano del Señor estaba con él.
Ngʼato ka ngʼato mane owinjo wachni ne owuoro ahinya, kapenjo niya, “Nyathini biro bedo machal nade?” Nimar lwet Ruoth ne ni kode.
67 Su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó diciendo,
Wuon mare Zekaria nopongʼ gi Roho Maler kendo nokoro wach kama:
68 “Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo;
“Pak obed ne Ruoth Nyasach Israel; nikech osebiro kendo osereso joge.
69 y nos ha levantado un cuerno de salvación en la casa de su siervo David
Osechungonwa tungʼ mar warruok marwa, e od jatichne Daudi,
70 (como habló por boca de sus santos profetas que han sido desde la antigüedad), (aiōn g165)
(kaka nowacho gi dho jonabige maler mag ndalo machon), (aiōn g165)
71 salvación de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos odian;
warruok ae lwet wasikwa, kendo ae lwet jogo duto mamon kodwa,
72 para mostrar misericordia hacia nuestros padres, para recordar su santa alianza,
mondo onyis kech ne kwerewa, kendo opar singruokne maler,
73 el juramento que hizo a Abraham, nuestro padre,
singruok mane okwongʼorego ne kwarwa Ibrahim:
74 que nos conceda que, siendo liberados de la mano de nuestros enemigos, debe servirle sin miedo,
mondo oreswa e lwet wasikwa kendo omi watine maonge luoro,
75 en santidad y justicia ante él todos los días de nuestra vida.
e ngima maler kod tim makare e nyime ndalowa duto.
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; porque irás delante de la cara del Señor para preparar sus caminos,
“To in, nyathina, ibiro luongi ni janabi mar Nyasaye Man Malo Moloyo; nimar ibiro telo e nyim Ruoth mondo ilosne yo,
77 para dar conocimiento de la salvación a su pueblo por la remisión de sus pecados,
kendo imi joge ngʼeyo wach mar warruok kuom weruok mar richogi,
78 por la tierna misericordia de nuestro Dios, por la que nos visitará la aurora de lo alto,
nikech ngʼwono mamuol mar Nyasachwa, ma chiengʼ mawuok biro kelonwa koa e polo,
79 para iluminar a los que están en las tinieblas y en la sombra de la muerte; para guiar nuestros pies por el camino de la paz”.
mondo orieny kuom jogo modak e mudho, kendo e tipo mar tho, mondo otel ne tiendewa e yor kwe.”
80 El niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en el desierto hasta el día de su aparición pública ante Israel.
To nyathino nodongo kendo nobedo motegno e chuny; bende nodak e thim nyaka nochopo chiengʼ mane onyisore ratiro e nyim Israel.

< San Lucas 1 >