< Lamentaciones 3 >
1 Soy el hombre que ha visto la aflicción por la vara de su ira.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Me ha guiado y me ha hecho caminar en la oscuridad, y no en la luz.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Ciertamente, vuelve su mano contra mí una y otra vez durante todo el día.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Ha envejecido mi carne y mi piel. Me ha roto los huesos.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Ha construido contra mí, y me rodeó de amargura y penurias.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Me ha hecho habitar en lugares oscuros, como los que llevan mucho tiempo muertos.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Me ha amurallado para que no pueda salir. Ha hecho que mi cadena sea pesada.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Sí, cuando lloro y pido ayuda, él cierra mi oración.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Ha amurallado mis caminos con piedra cortada. Ha hecho que mis caminos sean torcidos.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Es para mí como un oso al acecho, como un león escondido.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Ha desviado mi camino, y me ha hecho pedazos. Me ha dejado desolado.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Ha doblado su arco, y me puso como marca para la flecha.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Ha hecho que las astas de su carcaj entren en mis riñones.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Me he convertido en una burla para todo mi pueblo, y su canción durante todo el día.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Me ha llenado de amargura. Me ha llenado de ajenjo.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 También me ha roto los dientes con gravilla. Me ha cubierto de cenizas.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Has alejado mi alma de la paz. Me olvidé de la prosperidad.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 Dije: “Mis fuerzas han perecido, junto con mi expectativa de Yahvé”.
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Acuérdate de mi aflicción y de mi miseria, el ajenjo y la amargura.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Mi alma aún los recuerda, y se inclina dentro de mí.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Esto lo recuerdo en mi mente; por lo tanto, tengo esperanza.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Es por las bondades amorosas de Yahvé que no somos consumidos, porque sus misericordias no fallan.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Son nuevos cada mañana. Grande es tu fidelidad.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 “Yahvé es mi porción”, dice mi alma. “Por lo tanto, esperaré en él”.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 El Señor es bueno con los que lo esperan, al alma que lo busca.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Es bueno que el hombre espere y esperar tranquilamente la salvación de Yahvé.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Es bueno para el hombre que lleve el yugo en su juventud.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Que se siente solo y guarde silencio, porque se lo ha puesto a él.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Que ponga su boca en el polvo, si es para que haya esperanza.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Que dé su mejilla al que lo golpea. Que se llene de reproches.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Porque el Señor no desechará para siempre.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Porque aunque cause dolor, pero tendrá compasión según la multitud de sus bondades.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Porque no se aflige voluntariamente, ni afligir a los hijos de los hombres.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Para aplastar bajo los pies a todos los prisioneros de la tierra,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 para apartar el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 para subvertir a un hombre en su causa, el Señor no lo aprueba.
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Quién es el que dice, y se cumple, cuando el Señor no lo ordena?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 ¿No sale el mal y el bien de la boca del Altísimo?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 ¿Por qué debería quejarse un hombre vivo? un hombre para el castigo de sus pecados?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Busquemos y probemos nuestros caminos, y volver a Yahvé.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Elevemos nuestro corazón con nuestras manos a Dios en los cielos.
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 “Hemos transgredido y nos hemos rebelado. No has perdonado.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 “Nos has cubierto de ira y nos has perseguido. Has matado. No te has compadecido.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Te has cubierto con una nube, para que ninguna oración pueda pasar.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Nos has convertido en un despojo y en una basura en medio de los pueblos.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 “Todos nuestros enemigos han abierto su boca contra nosotros.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 El terror y la fosa han llegado a nosotros, devastación y destrucción”.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Mi ojo corre con chorros de agua, para la destrucción de la hija de mi pueblo.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Mi ojo se derrama y no cesa, sin ningún intermedio,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 hasta que Yahvé mire hacia abajo, y ve desde el cielo.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Mi ojo afecta a mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Me han perseguido implacablemente como un pájaro, los que son mis enemigos sin causa.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 Me han cortado la vida en el calabozo, y han arrojado una piedra sobre mí.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Las aguas fluyeron sobre mi cabeza. Dije: “Estoy aislado”.
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Invocaba tu nombre, Yahvé, de la mazmorra más baja.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Has oído mi voz: “No escondas tu oído de mis suspiros, y mi grito”.
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Te acercaste el día que te invoqué. Dijiste: “No tengas miedo”.
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Señor, tú has defendido las causas de mi alma. Has redimido mi vida.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Yahvé, tú has visto mi error. Juzga mi causa.
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Has visto toda su venganza y todos sus planes contra mí.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Tú has escuchado su reproche, Yahvé, y todos sus planes contra mí,
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 los labios de los que se levantaron contra mí, y sus complots contra mí durante todo el día.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Ves que se sientan y se levantan. Yo soy su canción.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Tú les pagarás, Yahvé, según el trabajo de sus manos.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Les darás dureza de corazón, su maldición a ellos.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Los perseguirás con ira, y destruirlos de debajo de los cielos de Yahvé.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.