< Juan 7 >
1 Después de estas cosas, Jesús andaba por Galilea, pues no quería andar por Judea, porque los judíos buscaban matarlo.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Se acercaba la fiesta de los judíos, la Fiesta de los Tabernáculos.
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3 Entonces sus hermanos le dijeron: “Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 Porque nadie hace nada en secreto mientras busca ser conocido abiertamente. Si haces estas cosas, date a conocer al mundo”.
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 Porque ni siquiera sus hermanos creían en él.
For even his brothers didn’t believe in him.
6 Por eso, Jesús les dijo: “Todavía no ha llegado mi hora, pero vuestra hora está siempre lista.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 El mundo no puede odiaros, pero me odia a mí, porque yo doy testimonio de él, de que sus obras son malas.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Vosotros subid a la fiesta. Yo todavía no subo a esta fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.”
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 Habiéndoles dicho estas cosas, se quedó en Galilea.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 Pero cuando sus hermanos subieron a la fiesta, él también subió, no en público, sino como en secreto.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Los judíos, pues, le buscaban en la fiesta y decían: “¿Dónde está?”.
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 Había mucha murmuración entre las multitudes acerca de él. Algunos decían: “Es un buen hombre”. Otros decían: “No es así, sino que extravía a la multitud”.
There was much murmuring amongst the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Pero nadie hablaba abiertamente de él por miedo a los judíos.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 Pero cuando ya era la mitad de la fiesta, Jesús subió al templo y enseñó.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Entonces los judíos se maravillaron, diciendo: “¿Cómo sabe éste las letras, no habiendo sido educado?”
The Jews therefore marvelled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Por eso Jesús les respondió: “Mi enseñanza no es mía, sino de quien me ha enviado.
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Si alguien quiere hacer su voluntad, conocerá la enseñanza, si viene de Dios o si hablo por mi cuenta.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 El que habla por su cuenta busca su propia gloria, pero el que busca la gloria del que lo envió es veraz, y no hay en él ninguna injusticia.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 ¿No os dio Moisés la ley, y sin embargo ninguno de vosotros la cumple? ¿Por qué buscáis matarme?”
Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20 La multitud respondió: “¡Tienes un demonio! ¿Quién busca matarte?”
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 Jesús les respondió: “Yo hice una obra y todos ustedes se maravillan por ella.
Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 Moisés os ha dado la circuncisión (no es de Moisés, sino de los padres), y en sábado circuncidáis a un muchacho.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Si un muchacho recibe la circuncisión en sábado, para que no se infrinja la ley de Moisés, ¿os enfadáis conmigo porque he hecho a un hombre completamente sano en sábado?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 No juzguéis según las apariencias, sino juzgad con rectitud.”
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgement.”
25 Por eso algunos de los de Jerusalén dijeron: “¿No es éste al que quieren matar?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 He aquí que habla abiertamente, y no le dicen nada. ¿Es posible que los gobernantes sepan que éste es verdaderamente el Cristo?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 Sin embargo, nosotros sabemos de dónde viene este hombre, pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde viene.”
However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28 Por eso Jesús alzó la voz en el templo, enseñando y diciendo: “Vosotros me conocéis y sabéis de dónde vengo. No he venido por mí mismo, sino que es verdadero el que me ha enviado, a quien vosotros no conocéis.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 Yo lo conozco, porque vengo de él, y él me ha enviado”.
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 Buscaban, pues, prenderle; pero nadie le echó mano, porque aún no había llegado su hora.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Pero de la multitud, muchos creyeron en él. Decían: “Cuando venga el Cristo, no hará más señales que las que ha hecho este hombre, ¿verdad?”
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 Los fariseos oyeron que la multitud murmuraba estas cosas acerca de él, y los jefes de los sacerdotes y los fariseos enviaron oficiales para arrestarlo.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Entonces Jesús dijo: “Estaré con vosotros un poco más, y luego me iré con el que me ha enviado.
Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Me buscaréis y no me encontraréis. No podéis venir donde yo estoy”.
You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
35 Los judíos, pues, decían entre sí: “¿Adónde irá este hombre para que no lo encontremos? ¿Irá a la Dispersión entre los griegos y enseñará a los griegos?
The Jews therefore said amongst themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion amongst the Greeks and teach the Greeks?
36 ¿Qué es esto que ha dicho: “Me buscaréis y no me encontraréis”, y “Donde yo esté, vosotros no podréis venir”?”
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37 El último y más importante día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz: “Si alguien tiene sed, que venga a mí y beba.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior brotarán ríos de agua viva.”
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 Pero esto lo dijo a propósito del Espíritu, que iban a recibir los que creyeran en él. Porque el Espíritu Santo no se había dado aún, porque Jesús no estaba todavía glorificado.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 Por lo tanto, muchos de la multitud, al oír estas palabras, dijeron: “Este es verdaderamente el profeta”.
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41 Otros decían: “Este es el Cristo”. Pero algunos decían: “¿Qué, el Cristo sale de Galilea?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42 ¿No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la estirpe de David y de Belén, la aldea donde estuvo David?”
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Así que surgió una división en la multitud a causa de él.
So a division arose in the multitude because of him.
44 Algunos querían prenderle, pero nadie le echó mano.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Los oficiales, pues, acudieron a los sumos sacerdotes y a los fariseos, y les dijeron: “¿Por qué no le habéis traído?”
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 Los oficiales respondieron: “¡Nunca nadie habló como este hombre!”
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Los fariseos, por tanto, les respondieron: “¿No estaréis también vosotros engañados, verdad?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 ¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes o alguno de los fariseos?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 Pero esta multitud que no conoce la ley es maldita”.
But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
50 Nicodemo (el que vino a él de noche, siendo uno de ellos) les dijo:
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 “¿Acaso nuestra ley juzga a un hombre si antes no lo oye personalmente y sabe lo que hace?”
“Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 Le respondieron: “¿Tú también eres de Galilea? Busca y ve que no ha surgido ningún profeta de Galilea”.
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 Cada uno se fue a su casa,
Everyone went to his own house,