< Juan 7 >

1 Después de estas cosas, Jesús andaba por Galilea, pues no quería andar por Judea, porque los judíos buscaban matarlo.
After these things Yahushua walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Se acercaba la fiesta de los judíos, la Fiesta de los Tabernáculos.
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Entonces sus hermanos le dijeron: “Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Porque nadie hace nada en secreto mientras busca ser conocido abiertamente. Si haces estas cosas, date a conocer al mundo”.
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 Porque ni siquiera sus hermanos creían en él.
For neither did his brethren believe in him.
6 Por eso, Jesús les dijo: “Todavía no ha llegado mi hora, pero vuestra hora está siempre lista.
Then Yahushua said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 El mundo no puede odiaros, pero me odia a mí, porque yo doy testimonio de él, de que sus obras son malas.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Vosotros subid a la fiesta. Yo todavía no subo a esta fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.”
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9 Habiéndoles dicho estas cosas, se quedó en Galilea.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 Pero cuando sus hermanos subieron a la fiesta, él también subió, no en público, sino como en secreto.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Los judíos, pues, le buscaban en la fiesta y decían: “¿Dónde está?”.
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Había mucha murmuración entre las multitudes acerca de él. Algunos decían: “Es un buen hombre”. Otros decían: “No es así, sino que extravía a la multitud”.
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Pero nadie hablaba abiertamente de él por miedo a los judíos.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Pero cuando ya era la mitad de la fiesta, Jesús subió al templo y enseñó.
Now about the midst of the feast Yahushua went up into the temple, and taught.
15 Entonces los judíos se maravillaron, diciendo: “¿Cómo sabe éste las letras, no habiendo sido educado?”
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Por eso Jesús les respondió: “Mi enseñanza no es mía, sino de quien me ha enviado.
Yahushua answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Si alguien quiere hacer su voluntad, conocerá la enseñanza, si viene de Dios o si hablo por mi cuenta.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of YHWH, or whether I speak of myself.
18 El que habla por su cuenta busca su propia gloria, pero el que busca la gloria del que lo envió es veraz, y no hay en él ninguna injusticia.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 ¿No os dio Moisés la ley, y sin embargo ninguno de vosotros la cumple? ¿Por qué buscáis matarme?”
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 La multitud respondió: “¡Tienes un demonio! ¿Quién busca matarte?”
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Jesús les respondió: “Yo hice una obra y todos ustedes se maravillan por ella.
Yahushua answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Moisés os ha dado la circuncisión (no es de Moisés, sino de los padres), y en sábado circuncidáis a un muchacho.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and ye on the Sabbath day circumcise a man.
23 Si un muchacho recibe la circuncisión en sábado, para que no se infrinja la ley de Moisés, ¿os enfadáis conmigo porque he hecho a un hombre completamente sano en sábado?
If a man on the Sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the Sabbath day?
24 No juzguéis según las apariencias, sino juzgad con rectitud.”
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Por eso algunos de los de Jerusalén dijeron: “¿No es éste al que quieren matar?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 He aquí que habla abiertamente, y no le dicen nada. ¿Es posible que los gobernantes sepan que éste es verdaderamente el Cristo?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Messiah?
27 Sin embargo, nosotros sabemos de dónde viene este hombre, pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde viene.”
Howbeit we know this man whence he is: but when the Messiah cometh, no man knoweth whence he is.
28 Por eso Jesús alzó la voz en el templo, enseñando y diciendo: “Vosotros me conocéis y sabéis de dónde vengo. No he venido por mí mismo, sino que es verdadero el que me ha enviado, a quien vosotros no conocéis.
Then cried Yahushua in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Yo lo conozco, porque vengo de él, y él me ha enviado”.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Buscaban, pues, prenderle; pero nadie le echó mano, porque aún no había llegado su hora.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Pero de la multitud, muchos creyeron en él. Decían: “Cuando venga el Cristo, no hará más señales que las que ha hecho este hombre, ¿verdad?”
And many of the people believed on him, and said, When the Messiah cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 Los fariseos oyeron que la multitud murmuraba estas cosas acerca de él, y los jefes de los sacerdotes y los fariseos enviaron oficiales para arrestarlo.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Entonces Jesús dijo: “Estaré con vosotros un poco más, y luego me iré con el que me ha enviado.
Then said Yahushua unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Me buscaréis y no me encontraréis. No podéis venir donde yo estoy”.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Los judíos, pues, decían entre sí: “¿Adónde irá este hombre para que no lo encontremos? ¿Irá a la Dispersión entre los griegos y enseñará a los griegos?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 ¿Qué es esto que ha dicho: “Me buscaréis y no me encontraréis”, y “Donde yo esté, vosotros no podréis venir”?”
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 El último y más importante día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz: “Si alguien tiene sed, que venga a mí y beba.
In the last day, that great day of the feast, Yahushua stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior brotarán ríos de agua viva.”
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Pero esto lo dijo a propósito del Espíritu, que iban a recibir los que creyeran en él. Porque el Espíritu Santo no se había dado aún, porque Jesús no estaba todavía glorificado.
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit was not yet given; because that Yahushua was not yet glorified.)
40 Por lo tanto, muchos de la multitud, al oír estas palabras, dijeron: “Este es verdaderamente el profeta”.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Otros decían: “Este es el Cristo”. Pero algunos decían: “¿Qué, el Cristo sale de Galilea?
Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee?
42 ¿No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la estirpe de David y de Belén, la aldea donde estuvo David?”
Hath not the scripture said, That the Messiah cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Así que surgió una división en la multitud a causa de él.
So there was a division among the people because of him.
44 Algunos querían prenderle, pero nadie le echó mano.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Los oficiales, pues, acudieron a los sumos sacerdotes y a los fariseos, y les dijeron: “¿Por qué no le habéis traído?”
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 Los oficiales respondieron: “¡Nunca nadie habló como este hombre!”
The officers answered, Never man spake like this man.
47 Los fariseos, por tanto, les respondieron: “¿No estaréis también vosotros engañados, verdad?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 ¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes o alguno de los fariseos?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Pero esta multitud que no conoce la ley es maldita”.
But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Nicodemo (el que vino a él de noche, siendo uno de ellos) les dijo:
Nicodemus saith unto them, (he that came to Yahushua by night, being one of them, )
51 “¿Acaso nuestra ley juzga a un hombre si antes no lo oye personalmente y sabe lo que hace?”
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 Le respondieron: “¿Tú también eres de Galilea? Busca y ve que no ha surgido ningún profeta de Galilea”.
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 Cada uno se fue a su casa,
And every man went unto his own house.

< Juan 7 >