< Juan 6 >
1 Después de estas cosas, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, que también se llama mar de Tiberíades.
After these things Yahushua went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
2 Le seguía una gran multitud, porque veían las señales que hacía con los enfermos.
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
3 Jesús subió al monte y se sentó allí con sus discípulos.
And Yahushua went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 Se acercaba la Pascua, la fiesta de los judíos.
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 Entonces Jesús, alzando los ojos y viendo que se acercaba a él una gran multitud, dijo a Felipe: “¿Dónde vamos a comprar pan para que estos coman?”
When Yahushua then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 Decía esto para ponerle a prueba, pues él mismo sabía lo que iba a hacer.
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
7 Felipe le respondió: “No les bastaría con doscientos denarios de pan, para que cada uno reciba un poco.”
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
8 Uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, le dijo:
One of his disciples, Andrew, Simon Kepha's brother, saith unto him,
9 “Hay aquí un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos peces, pero ¿qué son éstos entre tantos?”
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
10 Jesús dijo: “Haced que la gente se siente”. Había mucha hierba en aquel lugar. Así que los hombres se sentaron, en número de unos cinco mil.
And Yahushua said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 Jesús tomó los panes, y habiendo dado gracias, repartió a los discípulos, y los discípulos a los que estaban sentados, asimismo de los peces cuanto quisieron.
And Yahushua took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
12 Cuando se saciaron, dijo a sus discípulos: “Recoged los trozos que han sobrado, para que no se pierda nada.”
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
13 Así que los recogieron y llenaron doce cestas con los trozos de los cinco panes de cebada que habían sobrado a los que habían comido.
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
14 Al ver la gente la señal que Jesús había hecho, dijeron: “Este es verdaderamente el profeta que viene al mundo.”
Then those men, when they had seen the miracle that Yahushua did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
15 Jesús, pues, percibiendo que iban a venir a prenderle por la fuerza para hacerle rey, se retiró de nuevo al monte, a solas.
When Yahushua therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
16 Al atardecer, sus discípulos bajaron al mar.
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
17 Entraron en la barca y atravesaron el mar hacia Capernaum. Ya había oscurecido, y Jesús no había venida a ellos.
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Yahushua was not come to them.
18 El mar estaba agitado por un gran viento que soplaba.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19 Por lo tanto, cuando habían remado unos veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús que caminaba sobre el mar y se acercaba a la barca; y tuvieron miedo.
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Yahushua walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
20 Pero él les dijo: “Soy yo. No tengáis miedo”.
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21 Por lo tanto, estaban dispuestos a recibirlo en la barca. En seguida la barca llegó a la tierra a la que se dirigían.
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
22 Al día siguiente, la multitud que estaba al otro lado del mar vio que no había allí ninguna otra barca, sino aquella en la que se habían embarcado sus discípulos, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en la barca, sino que sus discípulos se habían ido solos.
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Yahushua went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
23 Sin embargo, unas barcas procedentes de Tiberíades se acercaron al lugar donde comieron el pan después de que el Señor diera las gracias.
Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that Yahushua had given thanks:
24 Al ver, pues, la multitud que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, subieron ellos mismos a las barcas y vinieron a Capernaum, buscando a Jesús.
When the people therefore saw that Yahushua was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Yahushua.
25 Cuando lo encontraron al otro lado del mar, le preguntaron: “Rabí, ¿cuándo has venido aquí?”
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
26 Jesús les respondió: “Os aseguro que me buscáis, no porque hayáis visto señales, sino porque habéis comido de los panes y os habéis saciado.
Yahushua answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
27 No trabajéis por el alimento que perece, sino por el que permanece para la vida eterna, que os dará el Hijo del Hombre. Porque Dios el Padre lo ha sellado”. (aiōnios )
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath the Father sealed. (aiōnios )
28 Entonces le dijeron: “¿Qué debemos hacer, para que podamos obrar las obras de Dios?”
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of Elohim?
29 Jesús les respondió: “Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado”.
Yahushua answered and said unto them, This is the work of Elohim, that ye believe on him whom he hath sent.
30 Por eso le dijeron: “¿Qué señal haces, pues, para que te veamos y te creamos? ¿Qué obra haces?
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto. Como está escrito: ‘Les dio a comer pan del cielo’”.
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32 Entonces Jesús les dijo: “Os aseguro que no fue Moisés quien os dio el pan del cielo, sino que mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
Then Yahushua said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 Porque el pan de Dios es el que baja del cielo y da vida al mundo.”
For the bread of Elohim is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
34 Por eso le dijeron: “Señor, danos siempre este pan”.
Then said they unto him, Rabbi, evermore give us this bread.
35 Jesús les dijo: “Yo soy el pan de vida. El que viene a mí no tendrá hambre, y el que cree en mí nunca tendrá sed.
And Yahushua said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
36 Pero os he dicho que me habéis visto, y sin embargo no creéis.
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
37 Todos los que el Padre me dé vendrán a mí. Al que venga a mí no lo echaré de ninguna manera.
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38 Porque he bajado del cielo, no para hacer mi propia voluntad, sino la voluntad del que me ha enviado.
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39 Esta es la voluntad de mi Padre que me ha enviado: que de todo lo que me ha dado no pierda nada, sino que lo resucite en el último día.
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
40 Esta es la voluntad del que me ha enviado: que todo el que vea al Hijo y crea en él tenga vida eterna; y yo lo resucitaré en el último día.” (aiōnios )
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
41 Los judíos, pues, murmuraban de él, porque decía: “Yo soy el pan bajado del cielo”.
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42 Dijeron: “¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre conocemos? ¿Cómo, pues, dice: “He bajado del cielo”?”
And they said, Is not this Yahushua, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
43 Por eso Jesús les respondió: “No murmuréis entre vosotros.
Yahushua therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44 Nadie puede venir a mí si el Padre que me envió no lo atrae; y yo lo resucitaré en el último día.
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45 Está escrito en los profetas: ‘Todos serán enseñados por Dios’. Por eso, todo el que oye del Padre y ha aprendido, viene a mí.
It is written in the prophets, And they shall be all taught of YHWH. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
46 No es que alguien haya visto al Padre, sino el que viene de Dios. Él ha visto al Padre.
Not that any man hath seen the Father, save he which is of YHWH, he hath seen the Father.
47 De cierto os digo que el que cree en mí tiene vida eterna. (aiōnios )
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. (aiōnios )
48 Yo soy el pan de vida.
I am that bread of life.
49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto y murieron.
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
50 Este es el pan que baja del cielo, para que cualquiera coma de él y no muera.
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51 Yo soy el pan vivo que ha bajado del cielo. Si alguien come de este pan, vivirá para siempre. Sí, el pan que daré para la vida del mundo es mi carne”. (aiōn )
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn )
52 Los judíos, pues, discutían entre sí, diciendo: “¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?”
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 Por eso Jesús les dijo: “Os aseguro que si no coméis la carne del Hijo del Hombre y no bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros mismos.
Then Yahushua said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
54 El que come mi carne y bebe mi sangre tiene vida eterna, y yo lo resucitaré en el último día. (aiōnios )
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
55 Porque mi carne es verdadera comida y mi sangre es verdadera bebida.
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56 El que come mi carne y bebe mi sangre vive en mí, y yo en él.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
57 Como el Padre viviente me envió, y yo vivo por el Padre, así el que se alimenta de mí también vivirá por mí.
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
58 Este es el pan que bajó del cielo, no como nuestros padres que comieron el maná y murieron. El que come este pan vivirá para siempre”. (aiōn )
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. (aiōn )
59 Estas cosas las decía en la sinagoga, mientras enseñaba en Capernaum.
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Por eso, muchos de sus discípulos, al oír esto, dijeron: “¡Qué dura es esta palabra! ¿Quién puede escucharla?”
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
61 Pero Jesús, sabiendo en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: “¿Esto os hace tropezar?
When Yahushua knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
62 ¿Y si vierais al Hijo del Hombre subir adonde estaba antes?
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
63 El espíritu es el que da la vida. La carne no aprovecha nada. Las palabras que yo os digo son espíritu y son vida.
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
64 Pero hay algunos de vosotros que no creen”. Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quiénes eran los que lo iban a traicionar.
But there are some of you that believe not. For Yahushua knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
65 Dijo: “Por eso os he dicho que nadie puede venir a mí, si no le es dado por mi Padre.”
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
66 Al oír esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás y ya no andaban con él.
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 Entonces Jesús dijo a los doce: “¿Acaso queréis iros también vosotros?”
Then said Yahushua unto the twelve, Will ye also go away?
68 Simón Pedro le respondió: “Señor, ¿a quién vamos a ir? Tú tienes palabras de vida eterna. (aiōnios )
Then Simon Kepha answered him, Rabbi, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (aiōnios )
69 Hemos creído y hemos conocido que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios vivo”.
And we believe and are sure that thou art the Messiah, the Son of the living Elohim.
70 Jesús les respondió: “¿No os he elegido a vosotros, los doce, y uno de vosotros es un demonio?”
Yahushua answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 Ahora bien, hablaba de Judas, hijo de Simón Iscariote, porque era él quien lo iba a traicionar, siendo uno de los doce.
He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.