< Juan 5 >
1 Después de estas cosas, hubo una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
2 En Jerusalén, junto a la puerta de las ovejas, hay un estanque llamado en hebreo “Betesda”, que tiene cinco pórticos.
est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
3 En ellos yacía una gran multitud de enfermos, ciegos, cojos o paralíticos, esperando que se moviera el agua;
in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
4 porque un ángel bajaba a ciertas horas al estanque y agitaba el agua. El que entraba primero después de agitar el agua quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.
5 Estaba allí un hombre que llevaba treinta y ocho años enfermo.
erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
6 Cuando Jesús lo vio allí tendido, y supo que llevaba mucho tiempo enfermo, le preguntó: “¿Quieres ser sano?”
hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
7 El enfermo le respondió: “Señor, no tengo a nadie que me meta en la piscina cuando se agita el agua, pero mientras vengo, otro baja antes que yo.”
respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
8 Jesús le dijo: “Levántate, toma tu lecho y anda”.
dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
9 Al instante, el hombre quedó sano, tomó su estera y caminó. Ese día era sábado.
et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
10 Así que los judíos le dijeron al que fue sanado: “Es sábado. No te es lícito llevar el lecho”.
dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
11 Él les contestó: “El que me sanó me dijo: “Toma tu lecho y camina””.
respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
12 Entonces le preguntaron: “¿Quién es el hombre que te ha dicho: “Toma tu lecho y anda”?”
interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
13 Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús se había retirado, ya que había una multitud en el lugar.
is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
14 Después, Jesús lo encontró en el templo y le dijo: “Mira, has sido sanado. No peques más, para que no te ocurra nada peor”.
postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
15 El hombre se fue y contó a los judíos que era Jesús quien lo había curado.
abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
16 Por eso los judíos perseguían a Jesús y trataban de matarlo, porque hacía estas cosas en sábado.
propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
17 Pero Jesús les respondió: “Mi Padre sigue trabajando, así que yo también trabajo”.
Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
18 Por eso los judíos procuraban matarlo aún más, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose igual a Dios.
propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
19 Entonces Jesús les respondió: “Os aseguro que el Hijo no puede hacer nada por sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre. Porque todo lo que él hace, también lo hace el Hijo.
amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
20 Porque el Padre tiene afecto por el Hijo, y le muestra todas las cosas que él mismo hace. Le mostrará obras mayores que éstas, para que os maravilléis.
Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
21 Porque como el Padre resucita a los muertos y les da vida, así también el Hijo da vida a quien quiere.
sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
22 Porque el Padre no juzga a nadie, sino que ha dado todo el juicio al Hijo,
neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre que lo envió.
ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
24 “De cierto os digo que el que oye mi palabra y cree al que me ha enviado tiene vida eterna, y no viene a juicio, sino que ha pasado de la muerte a la vida. (aiōnios )
amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam (aiōnios )
25 De cierto os digo que viene la hora, y ya es, en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que la oigan vivirán.
amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le dio al Hijo que tenga vida en sí mismo.
sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
27 También le dio autoridad para ejecutar juicio, porque es el Hijo del hombre.
et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
28 No os maravilléis de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz
nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
29 y saldrán; los que han hecho el bien, a la resurrección de la vida; y los que han hecho el mal, a la resurrección del juicio.
et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
30 Yo no puedo hacer nada por mí mismo. Según oigo, juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi propia voluntad, sino la voluntad de mi Padre que me ha enviado.
non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
31 “Si yo testifico de mí mismo, mi testimonio no es válido.
si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
32 Es otro el que testifica de mí. Sé que el testimonio que da sobre mí es verdadero.
alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
33 Vosotros habéis enviado a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad.
vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
34 Pero el testimonio que yo recibo no proviene de hombre. Sin embargo, digo estas cosas para que seáis salvo.
ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
35 Él era la lámpara que ardía y brillaba, y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.
ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
36 Pero el testimonio que yo tengo es mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio para realizar, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.
ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
37 El Padre mismo, que me ha enviado, ha dado testimonio de mí. Vosotros nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su forma.
et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
38 No tenéis su palabra viviendo en vosotros, porque no creéis al que él ha enviado.
et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
39 “Escudriñáis las Escrituras, porque pensáis que en ellas tenéis la vida eterna; y éstas son las que dan testimonio de mí. (aiōnios )
scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me (aiōnios )
40 Pero no queréis venir a mí para que tengáis vida.
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
41 Yo no recibo la gloria de los hombres.
claritatem ab hominibus non accipio
42 Pero yo os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros mismos.
sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís. Si otro viene en su propio nombre, lo recibiréis.
ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
44 ¿Cómo podéis creer, pues recibís la gloria unos de otros, y no buscáis la gloria que viene del único Dios?
quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
45 “No penséis que os voy a acusar ante el Padre. Hay uno que os acusa, Moisés, en quien habéis puesto vuestra esperanza.
nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
46 Porque si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, pues él escribió sobre mí.
si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
47 Pero si no creéis en sus escritos, ¿cómo vais a creer en mis palabras?”
si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis