< Juan 5 >

1 Después de estas cosas, hubo una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 En Jerusalén, junto a la puerta de las ovejas, hay un estanque llamado en hebreo “Betesda”, que tiene cinco pórticos.
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3 En ellos yacía una gran multitud de enfermos, ciegos, cojos o paralíticos, esperando que se moviera el agua;
In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water.
4 porque un ángel bajaba a ciertas horas al estanque y agitaba el agua. El que entraba primero después de agitar el agua quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whoever then first after the troubling of the water stepped in was healed of whatever disease he had.
5 Estaba allí un hombre que llevaba treinta y ocho años enfermo.
And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years.
6 Cuando Jesús lo vio allí tendido, y supo que llevaba mucho tiempo enfermo, le preguntó: “¿Quieres ser sano?”
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been now a long time in that case, he saith to him, Wilt thou be healed?
7 El enfermo le respondió: “Señor, no tengo a nadie que me meta en la piscina cuando se agita el agua, pero mientras vengo, otro baja antes que yo.”
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 Jesús le dijo: “Levántate, toma tu lecho y anda”.
Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 Al instante, el hombre quedó sano, tomó su estera y caminó. Ese día era sábado.
And immediately the man was healed, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 Así que los judíos le dijeron al que fue sanado: “Es sábado. No te es lícito llevar el lecho”.
The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Él les contestó: “El que me sanó me dijo: “Toma tu lecho y camina””.
He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.
12 Entonces le preguntaron: “¿Quién es el hombre que te ha dicho: “Toma tu lecho y anda”?”
Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk?
13 Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús se había retirado, ya que había una multitud en el lugar.
And he that was healed knew not who it was: for Jesus had withdrawn himself, a multitude being in that place.
14 Después, Jesús lo encontró en el templo y le dijo: “Mira, has sido sanado. No peques más, para que no te ocurra nada peor”.
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee.
15 El hombre se fue y contó a los judíos que era Jesús quien lo había curado.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, who had healed him.
16 Por eso los judíos perseguían a Jesús y trataban de matarlo, porque hacía estas cosas en sábado.
And therefore the Jews persecuted Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath.
17 Pero Jesús les respondió: “Mi Padre sigue trabajando, así que yo también trabajo”.
But Jesus answered them, My Father worketh until now, and I work.
18 Por eso los judíos procuraban matarlo aún más, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose igual a Dios.
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 Entonces Jesús les respondió: “Os aseguro que el Hijo no puede hacer nada por sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre. Porque todo lo que él hace, también lo hace el Hijo.
Then answered Jesus and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing by himself, but what he seeth the Father do: for whatever he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 Porque el Padre tiene afecto por el Hijo, y le muestra todas las cosas que él mismo hace. Le mostrará obras mayores que éstas, para que os maravilléis.
For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and he will show him greater works than these, that ye may marvel.
21 Porque como el Padre resucita a los muertos y les da vida, así también el Hijo da vida a quien quiere.
For as the Father raiseth the dead, and giveth life to them; even so the Son giveth life to whom he will.
22 Porque el Padre no juzga a nadie, sino que ha dado todo el juicio al Hijo,
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment to the Son:
23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre que lo envió.
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him.
24 “De cierto os digo que el que oye mi palabra y cree al que me ha enviado tiene vida eterna, y no viene a juicio, sino que ha pasado de la muerte a la vida. (aiōnios g166)
Verily, verily, I say to you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but hath passed from death to life. (aiōnios g166)
25 De cierto os digo que viene la hora, y ya es, en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que la oigan vivirán.
Verily, verily, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le dio al Hijo que tenga vida en sí mismo.
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
27 También le dio autoridad para ejecutar juicio, porque es el Hijo del hombre.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 No os maravilléis de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz
Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
29 y saldrán; los que han hecho el bien, a la resurrección de la vida; y los que han hecho el mal, a la resurrección del juicio.
And shall come forth; they that have done good, to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
30 Yo no puedo hacer nada por mí mismo. Según oigo, juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi propia voluntad, sino la voluntad de mi Padre que me ha enviado.
I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who hath sent me.
31 “Si yo testifico de mí mismo, mi testimonio no es válido.
If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
32 Es otro el que testifica de mí. Sé que el testimonio que da sobre mí es verdadero.
There is another that beareth witness concerning me; and I know that the witness which he witnesseth concerning me is true.
33 Vosotros habéis enviado a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad.
Ye sent to John, and he bore witness to the truth.
34 Pero el testimonio que yo recibo no proviene de hombre. Sin embargo, digo estas cosas para que seáis salvo.
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved.
35 Él era la lámpara que ardía y brillaba, y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 Pero el testimonio que yo tengo es mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio para realizar, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness concerning me, that the Father hath sent me.
37 El Padre mismo, que me ha enviado, ha dado testimonio de mí. Vosotros nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su forma.
And the Father himself, who hath sent me, hath borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 No tenéis su palabra viviendo en vosotros, porque no creéis al que él ha enviado.
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 “Escudriñáis las Escrituras, porque pensáis que en ellas tenéis la vida eterna; y éstas son las que dan testimonio de mí. (aiōnios g166)
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (aiōnios g166)
40 Pero no queréis venir a mí para que tengáis vida.
And ye will not come to me, that ye may have life.
41 Yo no recibo la gloria de los hombres.
I receive not honour from men.
42 Pero yo os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros mismos.
But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís. Si otro viene en su propio nombre, lo recibiréis.
I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 ¿Cómo podéis creer, pues recibís la gloria unos de otros, y no buscáis la gloria que viene del único Dios?
How can ye believe, who receive honour one from another, and seek not the honour that cometh from God only?
45 “No penséis que os voy a acusar ante el Padre. Hay uno que os acusa, Moisés, en quien habéis puesto vuestra esperanza.
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 Porque si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, pues él escribió sobre mí.
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote concerning me.
47 Pero si no creéis en sus escritos, ¿cómo vais a creer en mis palabras?”
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

< Juan 5 >