< Juan 5 >
1 Después de estas cosas, hubo una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 En Jerusalén, junto a la puerta de las ovejas, hay un estanque llamado en hebreo “Betesda”, que tiene cinco pórticos.
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3 En ellos yacía una gran multitud de enfermos, ciegos, cojos o paralíticos, esperando que se moviera el agua;
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4 porque un ángel bajaba a ciertas horas al estanque y agitaba el agua. El que entraba primero después de agitar el agua quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
5 Estaba allí un hombre que llevaba treinta y ocho años enfermo.
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 Cuando Jesús lo vio allí tendido, y supo que llevaba mucho tiempo enfermo, le preguntó: “¿Quieres ser sano?”
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he says unto him, Will you be made whole?
7 El enfermo le respondió: “Señor, no tengo a nadie que me meta en la piscina cuando se agita el agua, pero mientras vengo, otro baja antes que yo.”
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me.
8 Jesús le dijo: “Levántate, toma tu lecho y anda”.
Jesus says unto him, Rise, take up your bed, and walk.
9 Al instante, el hombre quedó sano, tomó su estera y caminó. Ese día era sábado.
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 Así que los judíos le dijeron al que fue sanado: “Es sábado. No te es lícito llevar el lecho”.
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.
11 Él les contestó: “El que me sanó me dijo: “Toma tu lecho y camina””.
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk.
12 Entonces le preguntaron: “¿Quién es el hombre que te ha dicho: “Toma tu lecho y anda”?”
Then asked they him, What man is that which said unto you, Take up your bed, and walk?
13 Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús se había retirado, ya que había una multitud en el lugar.
And he that was healed know not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
14 Después, Jesús lo encontró en el templo y le dijo: “Mira, has sido sanado. No peques más, para que no te ocurra nada peor”.
Afterward Jesus finds him in the temple, and said unto him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come unto you.
15 El hombre se fue y contó a los judíos que era Jesús quien lo había curado.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
16 Por eso los judíos perseguían a Jesús y trataban de matarlo, porque hacía estas cosas en sábado.
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17 Pero Jesús les respondió: “Mi Padre sigue trabajando, así que yo también trabajo”.
But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.
18 Por eso los judíos procuraban matarlo aún más, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose igual a Dios.
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 Entonces Jesús les respondió: “Os aseguro que el Hijo no puede hacer nada por sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre. Porque todo lo que él hace, también lo hace el Hijo.
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things whatsoever he does, these also does the Son likewise.
20 Porque el Padre tiene afecto por el Hijo, y le muestra todas las cosas que él mismo hace. Le mostrará obras mayores que éstas, para que os maravilléis.
For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and he will show him greater works than these, that all of you may marvel.
21 Porque como el Padre resucita a los muertos y les da vida, así también el Hijo da vida a quien quiere.
For as the Father raises up the dead, and replenishes life to them; even so the Son gives life to whom he will.
22 Porque el Padre no juzga a nadie, sino que ha dado todo el juicio al Hijo,
For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son:
23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre que lo envió.
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him.
24 “De cierto os digo que el que oye mi palabra y cree al que me ha enviado tiene vida eterna, y no viene a juicio, sino que ha pasado de la muerte a la vida. (aiōnios )
Verily, verily, I say unto you, He that hears my word, (logos) and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. (aiōnios )
25 De cierto os digo que viene la hora, y ya es, en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que la oigan vivirán.
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le dio al Hijo que tenga vida en sí mismo.
For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;
27 También le dio autoridad para ejecutar juicio, porque es el Hijo del hombre.
And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 No os maravilléis de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
29 y saldrán; los que han hecho el bien, a la resurrección de la vida; y los que han hecho el mal, a la resurrección del juicio.
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
30 Yo no puedo hacer nada por mí mismo. Según oigo, juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi propia voluntad, sino la voluntad de mi Padre que me ha enviado.
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which has sent me.
31 “Si yo testifico de mí mismo, mi testimonio no es válido.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Es otro el que testifica de mí. Sé que el testimonio que da sobre mí es verdadero.
There is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true.
33 Vosotros habéis enviado a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad.
All of you sent unto John, and he bare witness unto the truth.
34 Pero el testimonio que yo recibo no proviene de hombre. Sin embargo, digo estas cosas para que seáis salvo.
But I receive not testimony from man: but these things I say, that all of you might be saved.
35 Él era la lámpara que ardía y brillaba, y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.
He was a burning and a shining light: and all of you were willing for a season to rejoice in his light.
36 Pero el testimonio que yo tengo es mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio para realizar, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.
37 El Padre mismo, que me ha enviado, ha dado testimonio de mí. Vosotros nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su forma.
And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. All of you have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 No tenéis su palabra viviendo en vosotros, porque no creéis al que él ha enviado.
And all of you have not his word (logos) abiding in you: for whom he has sent, him all of you believe not.
39 “Escudriñáis las Escrituras, porque pensáis que en ellas tenéis la vida eterna; y éstas son las que dan testimonio de mí. (aiōnios )
Search the scriptures; for in them all of you think all of you have eternal life: and they are they which testify of me. (aiōnios )
40 Pero no queréis venir a mí para que tengáis vida.
And all of you will not come to me, that all of you might have life.
41 Yo no recibo la gloria de los hombres.
I receive not honour from men.
42 Pero yo os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros mismos.
But I know you, that all of you have not the love (agape) of God in you.
43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís. Si otro viene en su propio nombre, lo recibiréis.
I am come in my Father's name, and all of you receive me not: if another shall come in his own name, him all of you will receive.
44 ¿Cómo podéis creer, pues recibís la gloria unos de otros, y no buscáis la gloria que viene del único Dios?
How can all of you believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that comes from God only?
45 “No penséis que os voy a acusar ante el Padre. Hay uno que os acusa, Moisés, en quien habéis puesto vuestra esperanza.
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom all of you trust.
46 Porque si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, pues él escribió sobre mí.
For had all of you believed Moses, all of you would have believed me; for he wrote of me.
47 Pero si no creéis en sus escritos, ¿cómo vais a creer en mis palabras?”
But if all of you believe not his writings, how shall all of you believe my words? (rhema)