< Juan 4 >

1 Por eso, cuando el Señor supo que los fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan
Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard, "Jesus is making and baptizing more disciples than John"
2 (aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),
(although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
3 abandonó Judea y partió hacia Galilea.
he left Judea, and departed again into Galilee.
4 Tenía que pasar por Samaria.
He needed to pass through Samaria.
5 Y llegó a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela que Jacob dio a su hijo José.
So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
6 Allí estaba el pozo de Jacob. Jesús, cansado del viaje, se sentó junto al pozo. Era como la hora sexta.
Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 Una mujer de Samaria vino a sacar agua. Jesús le dijo: “Dame de beber”.
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
8 Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar comida.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 La samaritana le dijo entonces: “¿Cómo es que tú, siendo judío, me pides de beber a mi, una samaritana?” (Porque los judíos no tienen trato con los samaritanos).
The Samaritan woman therefore said to him, "How can you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Jesús le contestó: “Si conocieras el don de Dios y quién es el que te dice: “Dame de beber”, se lo habrías pedido a él y te habría dado agua viva.”
Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
11 La mujer le dijo: “Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es profundo. ¿De dónde sacas esa agua viva?
The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where do you get that living water?
12 ¿Acaso eres más grande que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo y él mismo bebió de él, al igual que sus hijos y su ganado?”
Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
13 Jesús le contestó: “Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,
Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 pero el que beba del agua que yo le daré no volverá a tener sed, sino que el agua que yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que salta hasta la vida eterna.” (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La mujer le dijo: “Señor, dame esta agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacarla”.
The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
16 Jesús le dijo: “Ve, llama a tu marido y ven aquí”.
He said to her, "Go, call your husband, and come here."
17 La mujer respondió: “No tengo marido”. Jesús le dijo: “Has dicho bien: “No tengo marido”,
The woman answered and said to him, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'
18 porque has tenido cinco maridos; y el que ahora tienes no es tu marido. Esto lo has dicho con verdad”.
for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
19 La mujer le dijo: “Señor, me doy cuenta de que eres un profeta.
The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
20 Nuestros padres adoraban en este monte, y vosotros los judíos decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.”
Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
21 Jesús le dijo: “Mujer, créeme, que viene la hora en que ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
22 Vosotros adoráis lo que no conocéis. Nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 Pero viene la hora, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque el Padre busca a los tales para que sean sus adoradores.
But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
24 Dios es espíritu, y los que lo adoran deben hacerlo en espíritu y en verdad.”
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
25 La mujer le dijo: “Sé que viene el Mesías, el que es llamado Cristo. Cuando haya venido, nos declarará todas las cosas”.
The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."
26 Jesús le dijo: “Yo soy, el que te habla”.
Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you."
27 En ese momento llegaron sus discípulos. Se maravillaron de que hablara con una mujer; pero nadie dijo: “¿Qué buscas?” o “¿Por qué hablas con ella?”.
At this, his disciples came. They were surprised that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, se fue a la ciudad y dijo a la gente:
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
29 “Venid a ver a un hombre que me ha contado todo lo que he hecho. ¿Será éste el Cristo?”
"Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?"
30 Salieron de la ciudad y se acercaron a él.
They went out of the city, and were coming to him.
31 Mientras tanto, los discípulos le urgían diciendo: “Rabí, come”.
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
32 Pero él les dijo: “Tengo comida para comer que vosotros no sabéis”.
But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
33 Entonces los discípulos se dijeron unos a otros: “¿Alguien le ha traído algo de comer?”
The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
34 Jesús les dijo: “Mi comida es hacer la voluntad del que me envió y cumplir su obra.
Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
35 ¿No decís que aún faltan cuatro meses para la cosecha? Pues os digo, alzad vuestros ojos y mirad los campos, que ya están blancos para la cosecha.
Do you not say, 'There are yet four months until the harvest?' Look, I tell you, lift up your eyes and see the fields, that they are white for harvest already.
36 El que cosecha recibe el salario y recoge el fruto para la vida eterna, para que tanto el que siembra como el que cosecha se alegren juntos. (aiōnios g166)
He who reaps receives wages, and gathers fruit to everlasting life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Porque en esto es cierto el dicho: “Uno siembra y otro cosecha”.
For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
38 Yo os he enviado a cosechar lo que no habéis trabajado. Otros han trabajado, y vosotros habéis entrado en sus labores.
I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
39 De aquella ciudad muchos samaritanos creyeron en él por la palabra de la mujer, que testificó: “Me ha dicho todo lo que he hecho.”
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
40 Así que los samaritanos se acercaron a él y le rogaron que se quedara con ellos. Se quedó allí dos días.
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them. He stayed there two days.
41 Muchos más creyeron gracias a su palabra.
Many more believed because of his word.
42 Dijeron a la mujer: “Ahora creemos, no por lo que tú dices; porque hemos oído por nosotros mismos, y sabemos que éste es verdaderamente el Cristo, el Salvador del mundo.”
They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world."
43 Después de los dos días, salió de allí y se fue a Galilea.
After the two days he departed from there to Galilee.
44 Porque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta no tiene honor en su propia tierra.
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 Cuando llegó a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todo lo que hizo en Jerusalén en la fiesta, pues también ellos habian ido a la fiesta.
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 Vino, pues, Jesús de nuevo a Caná de Galilea, donde convirtió el agua en vino. Había un noble cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.
Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 Cuando se enteró de que Jesús había salido de Judea a Galilea, fue a él y le rogó que bajara a curar a su hijo, porque estaba a punto de morir.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and pleaded with him that he would come down and heal his son, for he was close to death.
48 Entonces Jesús le dijo: “Si no viereis señales y prodigios, de ninguna manera creeréis”.
Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
49 El noble le dijo: “Señor, baja antes de que muera mi hijo”.
The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
50 Jesús le dijo: “Vete. Tu hijo vive”. El hombre creyó en la palabra que Jesús le había dicho, y se fue.
Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
51 Mientras bajaba, sus siervos le salieron al encuentro y le informaron diciendo: “¡Tu hijo vive!”
As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
52 Entonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Ellos le dijeron: “Ayer, a la hora séptima, le dejó la fiebre”.
So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at one in the afternoon, the fever left him."
53 Así que el padre supo que fue a esa hora cuando Jesús le dijo: “Tu hijo vive”. Creyó, al igual que toda su casa.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
54 Esta es también la segunda señal que hizo Jesús, habiendo salido de Judea a Galilea.
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.

< Juan 4 >