< Juan 4 >
1 Por eso, cuando el Señor supo que los fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan
When therefore the LORD knew that the Pharisees heard that Jesus makes and immerses more disciples than John,
2 (aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),
(though indeed Jesus Himself was not immersing, but His disciples),
3 abandonó Judea y partió hacia Galilea.
He left Judea and went away again to Galilee,
4 Tenía que pasar por Samaria.
and it was necessary [for] Him to go through Samaria.
5 Y llegó a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela que Jacob dio a su hijo José.
He comes, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to his son Joseph;
6 Allí estaba el pozo de Jacob. Jesús, cansado del viaje, se sentó junto al pozo. Era como la hora sexta.
and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was thus sitting on the well; it was as it were the sixth hour;
7 Una mujer de Samaria vino a sacar agua. Jesús le dijo: “Dame de beber”.
there comes a woman out of Samaria to draw water. Jesus says to her, “Give Me to drink”;
8 Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar comida.
for His disciples were gone away into the city that they may buy food;
9 La samaritana le dijo entonces: “¿Cómo es que tú, siendo judío, me pides de beber a mi, una samaritana?” (Porque los judíos no tienen trato con los samaritanos).
the Samaritan woman therefore says to Him, “How do You, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?” For Jews have no dealing with Samaritans.
10 Jesús le contestó: “Si conocieras el don de Dios y quién es el que te dice: “Dame de beber”, se lo habrías pedido a él y te habría dado agua viva.”
Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God, and who it is who is saying to you, Give Me to drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
11 La mujer le dijo: “Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es profundo. ¿De dónde sacas esa agua viva?
The woman says to Him, “Lord, You do not even have a vessel to draw with, and the well is deep; from where, then, have You the living water?
12 ¿Acaso eres más grande que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo y él mismo bebió de él, al igual que sus hijos y su ganado?”
Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself drank out of it, and his sons, and his livestock?”
13 Jesús le contestó: “Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,
Jesus answered and said to her, “Everyone who is drinking of this water will thirst again;
14 pero el que beba del agua que yo le daré no volverá a tener sed, sino que el agua que yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que salta hasta la vida eterna.” (aiōn , aiōnios )
but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst—throughout the age; and the water that I will give him will become in him a well of water, springing up to continuous life.” (aiōn , aiōnios )
15 La mujer le dijo: “Señor, dame esta agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacarla”.
The woman says to Him, “Lord, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
16 Jesús le dijo: “Ve, llama a tu marido y ven aquí”.
Jesus says to her, “Go, call your husband, and come here”;
17 La mujer respondió: “No tengo marido”. Jesús le dijo: “Has dicho bien: “No tengo marido”,
the woman answered and said, “I do not have a husband.” Jesus says to her, “Well did you say—I do not have a husband;
18 porque has tenido cinco maridos; y el que ahora tienes no es tu marido. Esto lo has dicho con verdad”.
for you have had five husbands, and now, he whom you have is not your husband; you have said this correctly.”
19 La mujer le dijo: “Señor, me doy cuenta de que eres un profeta.
The woman says to Him, “Lord, I perceive that You are a prophet;
20 Nuestros padres adoraban en este monte, y vosotros los judíos decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.”
our fathers worshiped in this mountain, and You say that in Jerusalem is the place where it is required to worship.”
21 Jesús le dijo: “Mujer, créeme, que viene la hora en que ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
Jesus says to her, “Woman, believe Me, that there comes an hour when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father;
22 Vosotros adoráis lo que no conocéis. Nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
you worship what you have not known; we worship what we have known, because salvation is of the Jews;
23 Pero viene la hora, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque el Padre busca a los tales para que sean sus adoradores.
but there comes an hour, and it now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also seeks such to worship Him;
24 Dios es espíritu, y los que lo adoran deben hacerlo en espíritu y en verdad.”
God [is] Spirit, and those worshiping Him should worship in spirit and truth.”
25 La mujer le dijo: “Sé que viene el Mesías, el que es llamado Cristo. Cuando haya venido, nos declarará todas las cosas”.
The woman says to Him, “I have known that Messiah comes, who is called Christ, when that One may come, He will tell us all things”;
26 Jesús le dijo: “Yo soy, el que te habla”.
Jesus says to her, “I who am speaking to you am [He].”
27 En ese momento llegaron sus discípulos. Se maravillaron de que hablara con una mujer; pero nadie dijo: “¿Qué buscas?” o “¿Por qué hablas con ella?”.
And on this came His disciples, and were wondering that He was speaking with a woman, no one, however, said, “What do You seek?” Or “Why do You speak with her?”
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, se fue a la ciudad y dijo a la gente:
The woman then left her water-jug and went away into the city, and says to the men,
29 “Venid a ver a un hombre que me ha contado todo lo que he hecho. ¿Será éste el Cristo?”
“Come, see a Man who told me all things—as many as I did; is this the Christ?”
30 Salieron de la ciudad y se acercaron a él.
They went forth therefore out of the city, and were coming to Him.
31 Mientras tanto, los discípulos le urgían diciendo: “Rabí, come”.
And in the meanwhile His disciples were asking Him, saying, “Rabbi, eat”;
32 Pero él les dijo: “Tengo comida para comer que vosotros no sabéis”.
and He said to them, “I have food to eat that you have not known.”
33 Entonces los discípulos se dijeron unos a otros: “¿Alguien le ha traído algo de comer?”
The disciples then said to one another, “Did anyone bring Him anything to eat?”
34 Jesús les dijo: “Mi comida es hacer la voluntad del que me envió y cumplir su obra.
Jesus says to them, “My food is that I may do the will of Him who sent Me, and may finish His work;
35 ¿No decís que aún faltan cuatro meses para la cosecha? Pues os digo, alzad vuestros ojos y mirad los campos, que ya están blancos para la cosecha.
do not say that it is yet four months, and the harvest comes; behold, I say to you, lift up your eyes, and see the fields, that they are white to harvest already.
36 El que cosecha recibe el salario y recoge el fruto para la vida eterna, para que tanto el que siembra como el que cosecha se alegren juntos. (aiōnios )
And he who is reaping receives a reward, and gathers fruit to continuous life, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together; (aiōnios )
37 Porque en esto es cierto el dicho: “Uno siembra y otro cosecha”.
for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
38 Yo os he enviado a cosechar lo que no habéis trabajado. Otros han trabajado, y vosotros habéis entrado en sus labores.
I sent you to reap on that which you have not labored; others labored, and you have entered into their labor.”
39 De aquella ciudad muchos samaritanos creyeron en él por la palabra de la mujer, que testificó: “Me ha dicho todo lo que he hecho.”
And many from that city believed in Him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, “He told me all things—as many as I did.”
40 Así que los samaritanos se acercaron a él y le rogaron que se quedara con ellos. Se quedó allí dos días.
When, then, the Samaritans came to Him, they were asking Him to remain with them, and He remained there two days;
41 Muchos más creyeron gracias a su palabra.
and many more believed because of His word,
42 Dijeron a la mujer: “Ahora creemos, no por lo que tú dices; porque hemos oído por nosotros mismos, y sabemos que éste es verdaderamente el Cristo, el Salvador del mundo.”
and said to the woman, “We no longer believe because of your speaking; for we ourselves have heard and known that this is truly the Savior of the world—the Christ.”
43 Después de los dos días, salió de allí y se fue a Galilea.
And after the two days He went forth from there, and went away to Galilee,
44 Porque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta no tiene honor en su propia tierra.
for Jesus Himself testified that a prophet will not have honor in his own country;
45 Cuando llegó a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todo lo que hizo en Jerusalén en la fiesta, pues también ellos habian ido a la fiesta.
when then, He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all things that He did in Jerusalem in the celebration—for they also went to the celebration.
46 Vino, pues, Jesús de nuevo a Caná de Galilea, donde convirtió el agua en vino. Había un noble cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.
Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where He made the water wine, and there was a certain attendant, whose son was ailing in Capernaum,
47 Cuando se enteró de que Jesús había salido de Judea a Galilea, fue a él y le rogó que bajara a curar a su hijo, porque estaba a punto de morir.
he, having heard that Jesus comes out of Judea to Galilee, went away to Him, and was asking Him that He may come down and may heal his son, for he was about to die.
48 Entonces Jesús le dijo: “Si no viereis señales y prodigios, de ninguna manera creeréis”.
Jesus then said to him, “If you may not see signs and wonders, you will not believe.”
49 El noble le dijo: “Señor, baja antes de que muera mi hijo”.
The attendant says to Him, “Lord, come down before my child dies”;
50 Jesús le dijo: “Vete. Tu hijo vive”. El hombre creyó en la palabra que Jesús le había dicho, y se fue.
Jesus says to him, “Be going on; your son lives.” And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
51 Mientras bajaba, sus siervos le salieron al encuentro y le informaron diciendo: “¡Tu hijo vive!”
and he now going down, his servants met him, and told, saying, “Your child lives”;
52 Entonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Ellos le dijeron: “Ayer, a la hora séptima, le dejó la fiebre”.
he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him”;
53 Así que el padre supo que fue a esa hora cuando Jesús le dijo: “Tu hijo vive”. Creyó, al igual que toda su casa.
then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, “Your son lives,” and he himself believed, and his whole house;
54 Esta es también la segunda señal que hizo Jesús, habiendo salido de Judea a Galilea.
this again [was] a second sign Jesus did, having come out of Judea to Galilee.