< Juan 4 >
1 Por eso, cuando el Señor supo que los fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan
Now when Jesus knew that the Pharisees had heard, “Jesus is making and baptizing more disciples than John”
2 (aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),
(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples),
3 abandonó Judea y partió hacia Galilea.
He left Judea and went away into Galilee.
4 Tenía que pasar por Samaria.
Now He needed to go through Samaria;
5 Y llegó a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela que Jacob dio a su hijo José.
so He comes to a city of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 Allí estaba el pozo de Jacob. Jesús, cansado del viaje, se sentó junto al pozo. Era como la hora sexta.
Now Jacob's well was there; so Jesus, being worn out from the journey, sat as He was by the well. It was about 6 p.m.
7 Una mujer de Samaria vino a sacar agua. Jesús le dijo: “Dame de beber”.
A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, “Give me a drink.”
8 Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar comida.
(His disciples had gone into the town to buy food.)
9 La samaritana le dijo entonces: “¿Cómo es que tú, siendo judío, me pides de beber a mi, una samaritana?” (Porque los judíos no tienen trato con los samaritanos).
So the Samaritan woman says to Him, “How can you, being a Jew, ask a drink from me, being a Samaritan woman?” (for Jews do not associate with Samaritans).
10 Jesús le contestó: “Si conocieras el don de Dios y quién es el que te dice: “Dame de beber”, se lo habrías pedido a él y te habría dado agua viva.”
Jesus answered and said to her: “If you knew the gift of God, and who is the one saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him and he would have given you living water.”
11 La mujer le dijo: “Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es profundo. ¿De dónde sacas esa agua viva?
The woman says to Him: “Sir, you don't even have a bucket, and the well is deep; so where do you get this living water?
12 ¿Acaso eres más grande que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo y él mismo bebió de él, al igual que sus hijos y su ganado?”
You aren't greater than our father Jacob, are you? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”
13 Jesús le contestó: “Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,
Jesus answered and said to her: “Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 pero el que beba del agua que yo le daré no volverá a tener sed, sino que el agua que yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que salta hasta la vida eterna.” (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks of the water that I will give him will never ever thirst; rather, the water that I will give him will become in him a spring of water, welling up into eternal life.” (aiōn , aiōnios )
15 La mujer le dijo: “Señor, dame esta agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacarla”.
The woman says to Him, “Sir, give me this water! so that I may not thirst, nor come here to draw.”
16 Jesús le dijo: “Ve, llama a tu marido y ven aquí”.
Jesus says to her, “Go, call your husband and come back here.”
17 La mujer respondió: “No tengo marido”. Jesús le dijo: “Has dicho bien: “No tengo marido”,
The woman answered and said, “I don't have a husband.” Jesus says to her: “You stated correctly that you do not have a husband,
18 porque has tenido cinco maridos; y el que ahora tienes no es tu marido. Esto lo has dicho con verdad”.
because you have had five husbands, and the one you have now is no husband of yours. You spoke the truth there!”
19 La mujer le dijo: “Señor, me doy cuenta de que eres un profeta.
The woman says to Him: “Sir, I perceive that you are a prophet.
20 Nuestros padres adoraban en este monte, y vosotros los judíos decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.”
Our fathers worshiped on this mountain, while you (pl) say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
21 Jesús le dijo: “Mujer, créeme, que viene la hora en que ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
Jesus says to her: “Woman, believe me, a time is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 Vosotros adoráis lo que no conocéis. Nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
You [Samaritans] worship what you do not know; we [Jews] worship what we do know, because the salvation is from the Jews.
23 Pero viene la hora, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque el Padre busca a los tales para que sean sus adoradores.
But the time is coming, in fact now is, when the genuine worshipers will worship the Father in spirit and truth. Really, because the Father is looking for such people to worship Him.
24 Dios es espíritu, y los que lo adoran deben hacerlo en espíritu y en verdad.”
God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
25 La mujer le dijo: “Sé que viene el Mesías, el que es llamado Cristo. Cuando haya venido, nos declarará todas las cosas”.
The woman says to Him: “I know that Messiah is coming (who is called Christ). When He comes He will explain everything to us.”
26 Jesús le dijo: “Yo soy, el que te habla”.
Jesus says to her, “I am He, the one who is talking with you!”
27 En ese momento llegaron sus discípulos. Se maravillaron de que hablara con una mujer; pero nadie dijo: “¿Qué buscas?” o “¿Por qué hablas con ella?”.
At that point His disciples arrived, and they were amazed that He was talking with a woman; yet no one said, “What do you want?” or “Why are You talking with her?”
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, se fue a la ciudad y dijo a la gente:
So the woman left her water jar, went her way into the town, and says to the men:
29 “Venid a ver a un hombre que me ha contado todo lo que he hecho. ¿Será éste el Cristo?”
“Come see a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?”
30 Salieron de la ciudad y se acercaron a él.
So out they went from the town and started toward Him.
31 Mientras tanto, los discípulos le urgían diciendo: “Rabí, come”.
Now in the meantime the disciples were urging Him saying, “Rabbi, eat.”
32 Pero él les dijo: “Tengo comida para comer que vosotros no sabéis”.
But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
33 Entonces los discípulos se dijeron unos a otros: “¿Alguien le ha traído algo de comer?”
So the disciples started saying to one another, “Could someone have brought Him something to eat?”
34 Jesús les dijo: “Mi comida es hacer la voluntad del que me envió y cumplir su obra.
Jesus says to them: “My food is to do the will of Him who sent me and to complete His work.
35 ¿No decís que aún faltan cuatro meses para la cosecha? Pues os digo, alzad vuestros ojos y mirad los campos, que ya están blancos para la cosecha.
Do you not say, ‘There are four months before the harvest comes?’ Well I say, Look! Lift your eyes and observe the fields; they are white for harvest already!
36 El que cosecha recibe el salario y recoge el fruto para la vida eterna, para que tanto el que siembra como el que cosecha se alegren juntos. (aiōnios )
Now he who reaps receives pay and gathers fruit into eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
37 Porque en esto es cierto el dicho: “Uno siembra y otro cosecha”.
Now the saying, ‘One is the sower and another the reaper,’ is true in this:
38 Yo os he enviado a cosechar lo que no habéis trabajado. Otros han trabajado, y vosotros habéis entrado en sus labores.
I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labors.”
39 De aquella ciudad muchos samaritanos creyeron en él por la palabra de la mujer, que testificó: “Me ha dicho todo lo que he hecho.”
Now many of the Samaritans from that city believed into Him because of the word of the woman, testifying that “He told me everything I ever did!”
40 Así que los samaritanos se acercaron a él y le rogaron que se quedara con ellos. Se quedó allí dos días.
So when the Samaritans came to Him they urged Him to stay with them; and He did stay there two days.
41 Muchos más creyeron gracias a su palabra.
Many more believed through His own word,
42 Dijeron a la mujer: “Ahora creemos, no por lo que tú dices; porque hemos oído por nosotros mismos, y sabemos que éste es verdaderamente el Cristo, el Salvador del mundo.”
and they kept saying to the woman, “It is not just because of what you said that we believe, because we ourselves have heard Him, and we know that this One is truly the Messiah, the Savior of the world!”
43 Después de los dos días, salió de allí y se fue a Galilea.
So after the two days He departed from there and went on into Galilee.
44 Porque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta no tiene honor en su propia tierra.
(For Jesus Himself testified that a prophet does not have honor in his own country.)
45 Cuando llegó a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todo lo que hizo en Jerusalén en la fiesta, pues también ellos habian ido a la fiesta.
So when He came into Galilee the Galileans welcomed Him, having seen all the things that He did in Jerusalem, at the festival; for they too had gone to the festival.
46 Vino, pues, Jesús de nuevo a Caná de Galilea, donde convirtió el agua en vino. Había un noble cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.
So Jesus went again to Cana of Galilee, where He made the water wine. Now there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
47 Cuando se enteró de que Jesús había salido de Judea a Galilea, fue a él y le rogó que bajara a curar a su hijo, porque estaba a punto de morir.
When this man heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was about to die.
48 Entonces Jesús le dijo: “Si no viereis señales y prodigios, de ninguna manera creeréis”.
So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders you will not believe!”
49 El noble le dijo: “Señor, baja antes de que muera mi hijo”.
The official says to Him, “Sir, come down before my child dies!”
50 Jesús le dijo: “Vete. Tu hijo vive”. El hombre creyó en la palabra que Jesús le había dicho, y se fue.
Jesus says to him, “Go; your son lives.” Well the man believed the word that Jesus spoke to him and off he went.
51 Mientras bajaba, sus siervos le salieron al encuentro y le informaron diciendo: “¡Tu hijo vive!”
Now while he was still going down his slaves met him and reported saying, “Your son lives!”
52 Entonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Ellos le dijeron: “Ayer, a la hora séptima, le dejó la fiebre”.
So he inquired of them the hour in which he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
53 Así que el padre supo que fue a esa hora cuando Jesús le dijo: “Tu hijo vive”. Creyó, al igual que toda su casa.
So the father knew that it was at the exact hour in which Jesus told him, “Your son lives.” Both he himself and his whole household believed.
54 Esta es también la segunda señal que hizo Jesús, habiendo salido de Judea a Galilea.
Again, coming out of Judea into Galilee, Jesus performed this second miraculous sign.