< Juan 14 >
1 “No dejes que tu corazón se turbe. Creéis en Dios. Creed también en mí.
ਮਨੋਦੁਃਖਿਨੋ ਮਾ ਭੂਤ; ਈਸ਼੍ਵਰੇ ਵਿਸ਼੍ਵਸਿਤ ਮਯਿ ਚ ਵਿਸ਼੍ਵਸਿਤ|
2 En la casa de mi Padre hay muchas casas. Si no fuera así, os lo habría dicho. Voy a preparar un lugar para vosotros.
ਮਮ ਪਿਤੁ ਗ੍ਰੁʼਹੇ ਬਹੂਨਿ ਵਾਸਸ੍ਥਾਨਿ ਸਨ੍ਤਿ ਨੋ ਚੇਤ੍ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਅਜ੍ਞਾਪਯਿਸ਼਼੍ਯੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਦਰ੍ਥੰ ਸ੍ਥਾਨੰ ਸੱਜਯਿਤੁੰ ਗੱਛਾਮਿ|
3 Si me voy y os preparo un lugar, volveré y os recibiré en mi casa; para que donde yo esté, estéis también vosotros.
ਯਦਿ ਗਤ੍ਵਾਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮੰਨਿਮਿੱਤੰ ਸ੍ਥਾਨੰ ਸੱਜਯਾਮਿ ਤਰ੍ਹਿ ਪਨਰਾਗਤ੍ਯ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਸ੍ਵਸਮੀਪੰ ਨੇਸ਼਼੍ਯਾਮਿ, ਤਤੋ ਯਤ੍ਰਾਹੰ ਤਿਸ਼਼੍ਠਾਮਿ ਤਤ੍ਰ ਯੂਯਮਪਿ ਸ੍ਥਾਸ੍ਯਥ|
4 Vosotros sabéis a dónde voy y conocéis el camino”.
ਅਹੰ ਯਤ੍ਸ੍ਥਾਨੰ ਬ੍ਰਜਾਮਿ ਤਤ੍ਸ੍ਥਾਨੰ ਯੂਯੰ ਜਾਨੀਥ ਤਸ੍ਯ ਪਨ੍ਥਾਨਮਪਿ ਜਾਨੀਥ|
5 Tomás le dijo: “Señor, no sabemos a dónde vas. ¿Cómo podemos saber el camino?”
ਤਦਾ ਥੋਮਾ ਅਵਦਤ੍, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਭਵਾਨ੍ ਕੁਤ੍ਰ ਯਾਤਿ ਤਦ੍ਵਯੰ ਨ ਜਾਨੀਮਃ, ਤਰ੍ਹਿ ਕਥੰ ਪਨ੍ਥਾਨੰ ਜ੍ਞਾਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੁਮਃ?
6 Jesús le dijo: “Yo soy el camino, la verdad y la vida. Nadie viene al Padre sino por mí.
ਯੀਸ਼ੁਰਕਥਯਦ੍ ਅਹਮੇਵ ਸਤ੍ਯਜੀਵਨਰੂਪਪਥੋ ਮਯਾ ਨ ਗਨ੍ਤਾ ਕੋਪਿ ਪਿਤੁਃ ਸਮੀਪੰ ਗਨ੍ਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤਿ|
7 Si me hubieras conocido, habrías conocido también a mi Padre. Desde ahora, lo conoces y lo has visto”.
ਯਦਿ ਮਾਮ੍ ਅਜ੍ਞਾਸ੍ਯਤ ਤਰ੍ਹਿ ਮਮ ਪਿਤਰਮਪ੍ਯਜ੍ਞਾਸ੍ਯਤ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਧੁਨਾਤਸ੍ਤੰ ਜਾਨੀਥ ਪਸ਼੍ਯਥ ਚ|
8 Felipe le dijo: “Señor, muéstranos al Padre, y eso nos bastará”.
ਤਦਾ ਫਿਲਿਪਃ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਪਿਤਰੰ ਦਰ੍ਸ਼ਯ ਤਸ੍ਮਾਦਸ੍ਮਾਕੰ ਯਥੇਸ਼਼੍ਟੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
9 Jesús le dijo: “¿Tanto tiempo llevo con vosotros y no me conoces, Felipe? El que me ha visto a mí ha visto al Padre. ¿Cómo dices: “Muéstranos al Padre”?
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਵਾਦੀਤ੍, ਹੇ ਫਿਲਿਪ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸਾਰ੍ੱਧਮ੍ ਏਤਾਵੱਦਿਨਾਨਿ ਸ੍ਥਿਤਮਪਿ ਮਾਂ ਕਿੰ ਨ ਪ੍ਰਤ੍ਯਭਿਜਾਨਾਸਿ? ਯੋ ਜਨੋ ਮਾਮ੍ ਅਪਸ਼੍ਯਤ੍ ਸ ਪਿਤਰਮਪ੍ਯਪਸ਼੍ਯਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਪਿਤਰਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਨ੍ ਦਰ੍ਸ਼ਯੇਤਿ ਕਥਾਂ ਕਥੰ ਕਥਯਸਿ?
10 ¿No crees que yo estoy en el Padre y el Padre en mí? Las palabras que os digo no las hablo por mí mismo, sino que el Padre que vive en mí hace sus obras.
ਅਹੰ ਪਿਤਰਿ ਤਿਸ਼਼੍ਠਾਮਿ ਪਿਤਾ ਮਯਿ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤੀਤਿ ਕਿੰ ਤ੍ਵੰ ਨ ਪ੍ਰਤ੍ਯਸ਼਼ਿ? ਅਹੰ ਯਦ੍ਵਾਕ੍ਯੰ ਵਦਾਮਿ ਤਤ੍ ਸ੍ਵਤੋ ਨ ਵਦਾਮਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਃ ਪਿਤਾ ਮਯਿ ਵਿਰਾਜਤੇ ਸ ਏਵ ਸਰ੍ੱਵਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਕਰਾਤਿ|
11 Creedme que yo estoy en el Padre, y el Padre en mí; o bien creedme por las mismas obras.
ਅਤਏਵ ਪਿਤਰ੍ੱਯਹੰ ਤਿਸ਼਼੍ਠਾਮਿ ਪਿਤਾ ਚ ਮਯਿ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਮਮਾਸ੍ਯਾਂ ਕਥਾਯਾਂ ਪ੍ਰਤ੍ਯਯੰ ਕੁਰੁਤ, ਨੋ ਚੇਤ੍ ਕਰ੍ੰਮਹੇਤੋਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯਯੰ ਕੁਰੁਤ|
12 De cierto os digo que el que cree en mí, las obras que yo hago, él también las hará; y hará obras mayores que éstas, porque yo voy a mi Padre.
ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨਤਿਯਥਾਰ੍ਥੰ ਵਦਾਮਿ, ਯੋ ਜਨੋ ਮਯਿ ਵਿਸ਼੍ਵਸਿਤਿ ਸੋਹਮਿਵ ਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਵਰੰ ਤਤੋਪਿ ਮਹਾਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਯਤੋ ਹੇਤੋਰਹੰ ਪਿਤੁਃ ਸਮੀਪੰ ਗੱਛਾਮਿ|
13 Todo lo que pidáis en mi nombre, lo haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo.
ਯਥਾ ਪੁਤ੍ਰੇਣ ਪਿਤੁ ਰ੍ਮਹਿਮਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤੇ ਤਦਰ੍ਥੰ ਮਮ ਨਾਮ ਪ੍ਰੋਚ੍ਯ ਯਤ੍ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਿਸ਼਼੍ਯਧ੍ਵੇ ਤਤ੍ ਸਫਲੰ ਕਰਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ|
14 Si pedís algo en mi nombre, yo lo haré.
ਯਦਿ ਮਮ ਨਾਮ੍ਨਾ ਯਤ੍ ਕਿਞ੍ਚਿਦ੍ ਯਾਚਧ੍ਵੇ ਤਰ੍ਹਿ ਤਦਹੰ ਸਾਧਯਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ|
15 Si me amáis, guardad mis mandamientos.
ਯਦਿ ਮਯਿ ਪ੍ਰੀਯਧ੍ਵੇ ਤਰ੍ਹਿ ਮਮਾਜ੍ਞਾਃ ਸਮਾਚਰਤ|
16 Yo rogaré al Padre, y él os dará otro Consejero, para que esté con vosotros para siempre: (aiōn )
ਤਤੋ ਮਯਾ ਪਿਤੁਃ ਸਮੀਪੇ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਿਤੇ ਪਿਤਾ ਨਿਰਨ੍ਤਰੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਸ੍ਥਾਤੁਮ੍ ਇਤਰਮੇਕੰ ਸਹਾਯਮ੍ ਅਰ੍ਥਾਤ੍ ਸਤ੍ਯਮਯਮ੍ ਆਤ੍ਮਾਨੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਨਿਕਟੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ| (aiōn )
17 el Espíritu de la verdad, al que el mundo no puede recibir, porque no lo ve y no lo conoce. Vosotros lo conocéis, porque vive con vosotros y estará en vosotros.
ਏਤੱਜਗਤੋ ਲੋਕਾਸ੍ਤੰ ਗ੍ਰਹੀਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੁਵਨ੍ਤਿ ਯਤਸ੍ਤੇ ਤੰ ਨਾਪਸ਼੍ਯਨ੍ ਨਾਜਨੰਸ਼੍ਚ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੂਯੰ ਜਾਨੀਥ ਯਤੋ ਹੇਤੋਃ ਸ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮਨ੍ਤ ਰ੍ਨਿਵਸਤਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਧ੍ਯੇ ਸ੍ਥਾਸ੍ਯਤਿ ਚ|
18 No os dejaré huérfanos. Vendré a vosotros.
ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਅਨਾਥਾਨ੍ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਨ ਯਾਸ੍ਯਾਮਿ ਪੁਨਰਪਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਮੀਪਮ੍ ਆਗਮਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ|
19 Todavía un poco, y el mundo no me verá más; pero vosotros me veréis. Porque yo vivo, vosotros también viviréis.
ਕਿਯਤ੍ਕਾਲਰਤ੍ ਪਰਮ੍ ਅਸ੍ਯ ਜਗਤੋ ਲੋਕਾ ਮਾਂ ਪੁਨ ਰ੍ਨ ਦ੍ਰਕ੍ਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੂਯੰ ਦ੍ਰਕ੍ਸ਼਼੍ਯਥ; ਅਹੰ ਜੀਵਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਕਾਰਣਾਦ੍ ਯੂਯਮਪਿ ਜੀਵਿਸ਼਼੍ਯਥ|
20 En aquel día sabréis que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros.
ਪਿਤਰ੍ੱਯਹਮਸ੍ਮਿ ਮਯਿ ਚ ਯੂਯੰ ਸ੍ਥ, ਤਥਾਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਸ੍ਵਸ੍ਮਿ ਤਦਪਿ ਤਦਾ ਜ੍ਞਾਸ੍ਯਥ|
21 El que tiene mis mandamientos y los cumple, ése es el que me ama. El que me ama será amado por mi Padre, y yo le amaré y me revelaré a él”.
ਯੋ ਜਨੋ ਮਮਾਜ੍ਞਾ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਤਾ ਆਚਰਤਿ ਸਏਵ ਮਯਿ ਪ੍ਰੀਯਤੇ; ਯੋ ਜਨਸ਼੍ਚ ਮਯਿ ਪ੍ਰੀਯਤੇ ਸਏਵ ਮਮ ਪਿਤੁਃ ਪ੍ਰਿਯਪਾਤ੍ਰੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ, ਤਥਾਹਮਪਿ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਪ੍ਰੀਤ੍ਵਾ ਤਸ੍ਮੈ ਸ੍ਵੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਯਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ|
22 Judas (no Iscariote) le dijo: “Señor, ¿qué ha pasado para que te reveles a nosotros y no al mundo?”
ਤਦਾ ਈਸ਼਼੍ਕਰਿਯੋਤੀਯਾਦ੍ ਅਨ੍ਯੋ ਯਿਹੂਦਾਸ੍ਤਮਵਦਤ੍, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਭਵਾਨ੍ ਜਗਤੋ ਲੋਕਾਨਾਂ ਸੰਨਿਧੌ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤੋ ਨ ਭੂਤ੍ਵਾਸ੍ਮਾਕੰ ਸੰਨਿਧੌ ਕੁਤਃ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ?
23 Jesús le respondió: “Si un hombre me ama, cumplirá mi palabra. Mi Padre lo amará, y vendremos a él y haremos nuestra casa con él.
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਦਿਤਵਾਨ੍, ਯੋ ਜਨੋ ਮਯਿ ਪ੍ਰੀਯਤੇ ਸ ਮਮਾਜ੍ਞਾ ਅਪਿ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਾਤਿ, ਤੇਨ ਮਮ ਪਿਤਾਪਿ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਪ੍ਰੇਸ਼਼੍ਯਤੇ, ਆਵਾਞ੍ਚ ਤੰਨਿਕਟਮਾਗਤ੍ਯ ਤੇਨ ਸਹ ਨਿਵਤ੍ਸ੍ਯਾਵਃ|
24 El que no me ama no guarda mis palabras. La palabra que oís no es mía, sino del Padre que me ha enviado.
ਯੋ ਜਨੋ ਮਯਿ ਨ ਪ੍ਰੀਯਤੇ ਸ ਮਮ ਕਥਾ ਅਪਿ ਨ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਾਤਿ ਪੁਨਸ਼੍ਚ ਯਾਮਿਮਾਂ ਕਥਾਂ ਯੂਯੰ ਸ਼੍ਰੁʼਣੁਥ ਸਾ ਕਥਾ ਕੇਵਲਸ੍ਯ ਮਮ ਨ ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਮ ਪ੍ਰੇਰਕੋ ਯਃ ਪਿਤਾ ਤਸ੍ਯਾਪਿ ਕਥਾ|
25 “Os he dicho estas cosas mientras vivía con vosotros.
ਇਦਾਨੀਂ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਨਿਕਟੇ ਵਿਦ੍ਯਮਾਨੋਹਮ੍ ਏਤਾਃ ਸਕਲਾਃ ਕਥਾਃ ਕਥਯਾਮਿ|
26 Pero el Consejero, el Espíritu Santo, que el Padre enviará en mi nombre, os enseñará todas las cosas y os recordará todo lo que os he dicho.
ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਿਤਃ ਪਰੰ ਪਿਤ੍ਰਾ ਯਃ ਸਹਾਯੋ(ਅ)ਰ੍ਥਾਤ੍ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਤ੍ਮਾ ਮਮ ਨਾਮ੍ਨਿ ਪ੍ਰੇਰਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਸ ਸਰ੍ੱਵੰ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਯਿਤ੍ਵਾ ਮਯੋਕ੍ਤਾਃ ਸਮਸ੍ਤਾਃ ਕਥਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਸ੍ਮਾਰਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
27 La paz os dejo. Mi paz os doy; no os la doy como la da el mundo. No dejes que tu corazón se turbe, ni que tenga miedo.
ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਨਿਕਟੇ ਸ਼ਾਨ੍ਤਿੰ ਸ੍ਥਾਪਯਿਤ੍ਵਾ ਯਾਮਿ, ਨਿਜਾਂ ਸ਼ਾਨ੍ਤਿੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯੰ ਦਦਾਮਿ, ਜਗਤੋ ਲੋਕਾ ਯਥਾ ਦਦਾਤਿ ਤਥਾਹੰ ਨ ਦਦਾਮਿ; ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਅਨ੍ਤਃਕਰਣਾਨਿ ਦੁਃਖਿਤਾਨਿ ਭੀਤਾਨਿ ਚ ਨ ਭਵਨ੍ਤੁ|
28 Habéis oído que os dije: “Me voy y volveré a vosotros”. Si me amarais, os habríais alegrado porque dije: “Me voy a mi Padre”, porque el Padre es más grande que yo.
ਅਹੰ ਗਤ੍ਵਾ ਪੁਨਰਪਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਮੀਪਮ੍ ਆਗਮਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ ਮਯੋਕ੍ਤੰ ਵਾਕ੍ਯਮਿਦੰ ਯੂਯਮ੍ ਅਸ਼੍ਰੌਸ਼਼੍ਟ; ਯਦਿ ਮੱਯਪ੍ਰੇਸ਼਼੍ਯਧ੍ਵੰ ਤਰ੍ਹ੍ਯਹੰ ਪਿਤੁਃ ਸਮੀਪੰ ਗੱਛਾਮਿ ਮਮਾਸ੍ਯਾਂ ਕਥਾਯਾਂ ਯੂਯਮ੍ ਅਹ੍ਲਾਦਿਸ਼਼੍ਯਧ੍ਵੰ ਯਤੋ ਮਮ ਪਿਤਾ ਮੱਤੋਪਿ ਮਹਾਨ੍|
29 Ahora os lo he dicho antes de que ocurra, para que, cuando ocurra, creáis.
ਤਸ੍ਯਾ ਘਟਨਾਯਾਃ ਸਮਯੇ ਯਥਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸ਼੍ਰੱਧਾ ਜਾਯਤੇ ਤਦਰ੍ਥਮ੍ ਅਹੰ ਤਸ੍ਯਾ ਘਟਨਾਯਾਃ ਪੂਰ੍ੱਵਮ੍ ਇਦਾਨੀਂ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਏਤਾਂ ਵਾਰ੍ੱਤਾਂ ਵਦਾਮਿ|
30 Ya no hablaré mucho con vosotros, porque viene el príncipe de este mundo y no tiene nada en mí.
ਇਤਃ ਪਰੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸਹ ਮਮ ਬਹਵ ਆਲਾਪਾ ਨ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ ਯਤਃ ਕਾਰਣਾਦ੍ ਏਤਸ੍ਯ ਜਗਤਃ ਪਤਿਰਾਗੱਛਤਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਯਾ ਸਹ ਤਸ੍ਯ ਕੋਪਿ ਸਮ੍ਬਨ੍ਧੋ ਨਾਸ੍ਤਿ|
31 Pero para que el mundo sepa que amo al Padre, y que como el Padre me mandó, así hago yo. Levantaos, vámonos de aquí.
ਅਹੰ ਪਿਤਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰੋਮਿ ਤਥਾ ਪਿਤੁ ਰ੍ਵਿਧਿਵਤ੍ ਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਕਰੋਮੀਤਿ ਯੇਨ ਜਗਤੋ ਲੋਕਾ ਜਾਨਨ੍ਤਿ ਤਦਰ੍ਥਮ੍ ਉੱਤਿਸ਼਼੍ਠਤ ਵਯੰ ਸ੍ਥਾਨਾਦਸ੍ਮਾਦ੍ ਗੱਛਾਮ|