< Juan 11 >
1 Un hombre estaba enfermo, Lázaro, de Betania, del pueblo de María y de su hermana Marta.
Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 Era aquella María, que había ungido al Señor con ungüento y enjugado sus pies con sus cabellos, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo.
(It was [that] Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Las hermanas, pues, enviaron a decirle: “Señor, he aquí que está enfermo aquel a quien tienes gran afecto.”
Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Pero Jesús, al oírlo, dijo: “Esta enfermedad no es para la muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.”
When Jesus heard [that], he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
5 Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Por eso, al saber que estaba enfermo, se quedó dos días en el lugar donde estaba.
When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 Luego, después de esto, dijo a los discípulos: “Vamos a Judea de nuevo”.
Then after that he saith to [his] disciples, Let us ho into Judea again.
8 Los discípulos le preguntaron: “Rabí, los judíos querían apedrearte. ¿Vas a ir allí de nuevo?”
[His] disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 Jesús respondió: “¿No hay doce horas de luz? Si un hombre camina de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walketh in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 Pero si un hombre camina de noche, tropieza, porque la luz no está en él”.
But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 Dijo estas cosas, y después les dijo: “Nuestro amigo Lázaro se ha dormido, pero yo voy para despertarlo del sueño.”
These things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
12 Entonces los discípulos dijeron: “Señor, si se ha dormido, se recuperará”.
Then said his disciples, Lord, if he sleepeth he will do well.
13 Ahora bien, Jesús había hablado de su muerte, pero ellos pensaron que hablaba de descansar en el sueño.
Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.
14 Entonces Jesús les dijo claramente: “Lázaro ha muerto.
Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead.
15 Me alegro por vosotros de no haber estado allí, para que creáis. Sin embargo, vayamos a verlo”.
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless, let us go to him.
16 Entonces Tomás, que se llama Dídimo, dijo a sus condiscípulos: “Vayamos también nosotros, para morir con él.”
Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Cuando llegó Jesús, se dio cuenta de que ya llevaba cuatro días en el sepulcro.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 Betania estaba cerca de Jerusalén, a unos quince pasos.
(Now Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs distant.)
19 Muchos de los judíos se habían reunido con las mujeres en torno a Marta y María, para consolarlas por su hermano.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Cuando Marta se enteró de que Jesús venía, fue a recibirlo, pero María se quedó en la casa.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.
21 Entonces Marta dijo a Jesús: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Incluso ahora sé que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará”.
But I know that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.
23 Jesús le dijo: “Tu hermano resucitará”.
Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
24 Marta le dijo: “Sé que resucitará en la resurrección en el último día”.
Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
25 Jesús le dijo: “Yo soy la resurrección y la vida. El que cree en mí seguirá viviendo, aunque muera.
Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 El que vive y cree en mí no morirá jamás. ¿Crees en esto?” (aiōn )
And whoever liveth, and believeth in me, shall never die. Believest thou this? (aiōn )
27 Ella le dijo: “Sí, Señor. He llegado a creer que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que viene al mundo”.
She saith to him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
28 Cuando hubo dicho esto, se fue y llamó a María, su hermana, en secreto, diciendo: “El Maestro está aquí y te llama.”
And when she had so said, she went and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 Al oír esto, se levantó rápidamente y fue hacia él.
As soon as she heard [that], she arose quickly, and came to him.
30 Pero Jesús no había entrado aún en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado.
Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 Entonces los judíos que estaban con ella en la casa y la consolaban, al ver que María se levantaba rápidamente y salía, la siguieron diciendo: “Va al sepulcro a llorar allí.”
The Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose hastily, and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there.
32 Por eso, cuando María llegó a donde estaba Jesús y lo vio, se postró a sus pies, diciéndole: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.”
Then when Mary had come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Cuando Jesús la vio llorar, y a los judíos que venían con ella, gimió en el espíritu y se turbó,
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled;
34 y dijo: “¿Dónde lo habéis puesto?” Le dijeron: “Señor, ven a ver”.
And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
36 Por eso los judíos decían: “¡Vean cuánto afecto le tenía!”.
Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 Algunos de ellos decían: “¿No podía este hombre, que abrió los ojos del ciego, evitar que éste muriera?”
And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 Jesús, gimiendo de nuevo en su interior, llegó al sepulcro. Era una cueva, y una piedra estaba apoyada en ella.
Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 Jesús dijo: “Quita la piedra”. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: “Señor, a estas alturas hay un hedor, pues lleva cuatro días muerto”.
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body is offensive: for he hath been [dead] four days.
40 Jesús le dijo: ¿No te dije que, si crees, verás la gloria de Dios?”
Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Entonces quitaron la piedra del lugar donde yacía el muerto. Jesús levantó los ojos y dijo: “Padre, te agradezco que me hayas escuchado.
Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me:
42 Sé que siempre me escuchas, pero a causa de la multitud que está alrededor he dicho esto, para que crean que tú me has enviado.”
And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by, I said [it], that they may believe that thou hast sent me.
43 Cuando hubo dicho esto, gritó a gran voz: “¡Lázaro, ven afuera!”
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 El que estaba muerto salió, atado de pies y manos con vendas, y su rostro estaba envuelto con un paño. Jesús les dijo: “Libéralo y déjalo ir”.
And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
45 Por eso, muchos de los judíos que se acercaron a María y vieron lo que hacía Jesús creyeron en él.
Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 Pero algunos de ellos se fueron a los fariseos y les contaron las cosas que Jesús había hecho.
But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 Entonces los jefes de los sacerdotes y los fariseos reunieron un consejo y dijeron: “¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.
Then the chief priests and the Pharisees convened a council, and said, What do we? for this man performeth many miracles.
48 Si lo dejamos así, todos creerán en él, y vendrán los romanos y nos quitarán nuestro lugar y nuestra nación.”
If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.
49 Pero uno de ellos, Caifás, siendo sumo sacerdote aquel año, les dijo: “Vosotros no sabéis nada en absoluto,
And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, Ye know nothing at all,
50 ni consideráis que nos convenga que un hombre muera por el pueblo, y que no perezca toda la nación.”
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Pero él no dijo esto por sí mismo, sino que, siendo sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús moriría por la nación,
And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que están dispersos.
And not for that nation only, but that also he should assemble in one the children of God that were scattered abroad.
53 Así que desde aquel día tomaron consejo para darle muerte.
Then from that day forth they took counsel together to put him to death.
54 Así que Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se fue de allí al campo, cerca del desierto, a una ciudad llamada Efraín. Allí se quedó con sus discípulos.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 Se acercaba la Pascua de los judíos. Muchos subieron del campo a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse.
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 Entonces buscaban a Jesús y hablaban entre sí, estando en el templo: “¿Qué pensáis, que no viene a la fiesta?”
Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 Ahora bien, los jefes de los sacerdotes y los fariseos habían ordenado que si alguien sabía dónde estaba, lo denunciara para poder apresarlo.
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show [it], that they might take him.