< Juan 10 >

1 “Os aseguro que el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otro camino, es un ladrón y un salteador.
MELEL, melel I indai ong komail, me so weid nan wanim, pedelong ong nan deun sip, a dauda wasa toror, iei men lipirap o men kuli.
2 Pero el que entra por la puerta es el pastor de las ovejas.
A me kin pedelong pan wanim, iei silepan sip o.
3 El guardián le abre la puerta, y las ovejas escuchan su voz. Llama a sus ovejas por su nombre y las saca.
Iei me silepan wanim o kin ritingada mo a; a sip akan kin rong ngil a; i me ekereki na sip akan ad arail, kare irail wei.
4 Cada vez que saca a sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
A kin kapedoi na sip akan, ap tiong mo’rail, o sip akan kin idedauen i, pwe re anlar ngil a.
5 No seguirán en absoluto a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.”
A re sota pan idauen, me re san, pwe re pan tang sang, pwe re san ngil arail.
6 Jesús les dijo esta parábola, pero no entendieron lo que les decía.
Iesus kotin masani ong irail karaseras pot et, a irail sota weweki mepukat, me a kotin masani ong irail.
7 Por eso Jesús les volvió a decir: “Os aseguro que yo soy la puerta de las ovejas.
Iesus pil kotin masani ong irail: Melel, melel I indai ong komail: Ngai wanim en sip akan.
8 Todos los que vinieron antes que yo son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.
Karos, me pwarador mo i, iei lipirap o men kuli, o sip akan sota kin rong irail.
9 Yo soy la puerta. Si alguien entra por mí, se salvará, y entrará y saldrá y hallará pastos.
Ngai wanim o, a meamen pedelong re i, pan kamaurela o diar manga purepure.
10 El ladrón sólo viene a robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida y la tengan en abundancia.
Lipirap kin kodon pirapela, o kamela, o kaokaoe, a ngai kodo, pwe irail en ale maur, kakairida kokolata.
11 “Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas.
Ngai silepa mau; a silepa mau kin tonmeteki ong na sip akan maur i.
12 El que es asalariado y no pastor, que no es dueño de las ovejas, ve venir al lobo, deja las ovejas y huye. El lobo arrebata las ovejas y las dispersa.
A me kin pwaipwai o me sota udan silepa, o me kaidin udan na sip oko, iei me ngingar kidi en wel kokodo, ap kasela sip oko, tangdaui, a kidi en wel saikidi sip oko, kamueit ir pasang.
13 El jornalero huye porque es jornalero y no cuida de las ovejas.
Me pwaipwai o kin tangdaui, aki a pwaipwai, o sota insenoki sip oko.
14 Yo soy el buen pastor. Conozco a las mías, y soy conocido por las mías;
Ngai silepa mau, o I asa nai kan, o nai kan pil asa ia.
15 así como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre. Yo doy mi vida por las ovejas.
Duen Sam o asa ia, iduen I asa Sam, o I tonmeteki ong sip akan maur i.
16 Tengo otras ovejas que no son de este redil. Debo traerlas también, y oirán mi voz. Serán un solo rebaño con un solo pastor.
A pil akai nai sip, me so kisan nan kel wet, mepuko I pil pan wado, o re pan rong ngil ai, o a pan pwin taieu o silepa me ta men,
17 Por eso el Padre me ama, porque doy mi vida para volver a tomarla.
Iei me Sam pok ong ia, pwe I kidi maur i, pwe I en pur ong ale.
18 Nadie me la quita, sino que yo mismo la pongo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volver a tomarla. Este mandamiento lo recibí de mi Padre”.
Sota me ki sang ia, pwe pein ngai kidi. I manaman ong kidi maur i, I pil manaman ong kapure dong ia. Kusoned pot et I aleer sang ren Sam ai.
19 Por eso volvió a surgir una división entre los judíos a causa de estas palabras.
Iei me Sus oko ap pil liak toror pasang pweki masan pukat.
20 Muchos de ellos decían: “¡Tiene un demonio y está loco! ¿Por qué le escucháis?”
Me toto re’rail indada: A tanwar en tewil o iakalar. Menda komail rong i?
21 Otros decían: “Estos no son los dichos de un poseído por un demonio. No es posible que un demonio abra los ojos de los ciegos, ¿verdad?”
Akai me indada: Kaidik padak en tanwar en tewil pukat, da, tewil pan kak kapad pasang mas en me maskun amen?
22 Era la fiesta de la Dedicación en Jerusalén.
A ran en isimas en im en kaudok wiaui nan Ierusalem, i ansaun kapau.
23 Era invierno, y Jesús andaba por el templo, en el pórtico de Salomón.
A Iesus kotikot sili nan im en kaudok, nan palang en Salomo.
24 Los judíos se acercaron a él y le dijeron: “¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si eres el Cristo, dínoslo claramente”.
Sus oko kapili pena i indang i: Arai da komui pan okioki sang kit? Ma komui Kristus, en kadede ong kit sansal!
25 Jesús les respondió: “Os lo he dicho, y no creéis. Las obras que hago en nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí.
Iesus kotin masani ong irail: I indai ong komail er, a komail sota poson dodok kan, me I wiadar ni mar en Sam ai, iei me kin kadede ia.
26 Pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
A komail sota poson, pwe komail kaidik kisan nai sip, duen me I indai ong komail er.
27 Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen.
Nai sip oko kin rong ngil ai, a I asa irail a re kin idauen ia.
28 Yo les doy vida eterna. Nunca perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano. (aiōn g165, aiōnios g166)
A I ki ong irail maur soutuk, a re sota pan salongala kokolata, o sota, me pan ki sang irail nan pa i. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mi Padre, que me las ha dado, es más grande que todos. Nadie puede arrebatarlos de la mano de mi Padre.
Sam ai, me ki ong ia irail, me lapa sang meakaros, o sota me pan kak ki sang irail ni lim en Sam ai.
30 Yo y el Padre somos uno”.
Ngai o Sam me ta men.
31 Por eso los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearlo.
Sus oko ap pil rik takai, pwen kasuk i.
32 Jesús les respondió: “Os he mostrado muchas obras buenas de mi Padre. ¿Por cuál de esas obras me apedreáis?”
Iesus kotin sapeng irail: Dodok mau toto, me I kasale ong komail er sang ren Sam o, a menia dodok ren mepukat, me komail kate kin ia?
33 Los judíos le respondieron: “No te apedreamos por una obra buena, sino por blasfemia, porque tú, siendo hombre, te haces Dios”.
Sus oko ap sapeng i: Kaidik dodok mau eu, me se kate kin komui, a pweki lalaue, o pweki aramas amen koe, me wia kin pein uk Kot,
34 Jesús les contestó: “¿No está escrito en vuestra ley: “Yo dije que sois dioses”?
Iesus kotin sapeng irail: A so intingidier nan omail kapung: I indada, komail kot akan,
35 Si los llamó dioses, a los que vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),
Ari, ma a kin wia kin ir kot, me aleer masan en Kot, pwe kisin likau kan sota kak sapungala;
36 ¿decís de aquel a quien el Padre santificó y envió al mundo: “Tú blasfemas”, porque yo dije: “Yo soy el Hijo de Dios”?
A komail kin inda kin i, me Sam a kasarauialar, o kadara dong sappa, koe lalaue, pweki ai indada: Sapwilim en Kot ngai?
37 Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis.
Ma I so wiawia dodok kan en Sam ai, komail der kamelele ia.
38 Pero si las hago, aunque no me creáis, creed en las obras, para que sepáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.”
A ma I kin wiawia, komail en posonki dodok kan, ma komail sota poson ia, pwe komail en asa o poson, me Sam ai podidi ong ia, o ngai podidi ong i.
39 Volvieron a buscarlo para apresarlo, pero se les escapó de las manos.
Irail ap pil song saikidi i. I ari piti sang ni pa’rail.
40 Volvió a pasar el Jordán, al lugar donde Juan bautizaba al principio, y se quedó allí.
O kotin purelang palilan Iordan, wasa Ioanes kin wia paptais ia mas; I ari kotikot wasa o.
41 Muchos se acercaron a él. Decían: “Ciertamente Juan no hizo ninguna señal, pero todo lo que Juan dijo de este hombre es verdad”.
A me toto pokon dong i indada: Ioanes sota wiadar kilel eu; a melel eta karos, me Ioanes masanieki men et.
42 Muchos creyeron allí en él.
A me toto posonla i wasa o.

< Juan 10 >