< Juan 10 >
1 “Os aseguro que el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otro camino, es un ladrón y un salteador.
MELEL, melel I indai ong komail, me so weid nan wanim, pedelong ong nan deun sip, a dauda wasa toror, iei men lipirap o men kuli.
2 Pero el que entra por la puerta es el pastor de las ovejas.
A me kin pedelong pan wanim, iei silepan sip o.
3 El guardián le abre la puerta, y las ovejas escuchan su voz. Llama a sus ovejas por su nombre y las saca.
Iei me silepan wanim o kin ritingada mo a; a sip akan kin rong ngil a; i me ekereki na sip akan ad arail, kare irail wei.
4 Cada vez que saca a sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
A kin kapedoi na sip akan, ap tiong mo’rail, o sip akan kin idedauen i, pwe re anlar ngil a.
5 No seguirán en absoluto a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.”
A re sota pan idauen, me re san, pwe re pan tang sang, pwe re san ngil arail.
6 Jesús les dijo esta parábola, pero no entendieron lo que les decía.
Iesus kotin masani ong irail karaseras pot et, a irail sota weweki mepukat, me a kotin masani ong irail.
7 Por eso Jesús les volvió a decir: “Os aseguro que yo soy la puerta de las ovejas.
Iesus pil kotin masani ong irail: Melel, melel I indai ong komail: Ngai wanim en sip akan.
8 Todos los que vinieron antes que yo son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.
Karos, me pwarador mo i, iei lipirap o men kuli, o sip akan sota kin rong irail.
9 Yo soy la puerta. Si alguien entra por mí, se salvará, y entrará y saldrá y hallará pastos.
Ngai wanim o, a meamen pedelong re i, pan kamaurela o diar manga purepure.
10 El ladrón sólo viene a robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida y la tengan en abundancia.
Lipirap kin kodon pirapela, o kamela, o kaokaoe, a ngai kodo, pwe irail en ale maur, kakairida kokolata.
11 “Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas.
Ngai silepa mau; a silepa mau kin tonmeteki ong na sip akan maur i.
12 El que es asalariado y no pastor, que no es dueño de las ovejas, ve venir al lobo, deja las ovejas y huye. El lobo arrebata las ovejas y las dispersa.
A me kin pwaipwai o me sota udan silepa, o me kaidin udan na sip oko, iei me ngingar kidi en wel kokodo, ap kasela sip oko, tangdaui, a kidi en wel saikidi sip oko, kamueit ir pasang.
13 El jornalero huye porque es jornalero y no cuida de las ovejas.
Me pwaipwai o kin tangdaui, aki a pwaipwai, o sota insenoki sip oko.
14 Yo soy el buen pastor. Conozco a las mías, y soy conocido por las mías;
Ngai silepa mau, o I asa nai kan, o nai kan pil asa ia.
15 así como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre. Yo doy mi vida por las ovejas.
Duen Sam o asa ia, iduen I asa Sam, o I tonmeteki ong sip akan maur i.
16 Tengo otras ovejas que no son de este redil. Debo traerlas también, y oirán mi voz. Serán un solo rebaño con un solo pastor.
A pil akai nai sip, me so kisan nan kel wet, mepuko I pil pan wado, o re pan rong ngil ai, o a pan pwin taieu o silepa me ta men,
17 Por eso el Padre me ama, porque doy mi vida para volver a tomarla.
Iei me Sam pok ong ia, pwe I kidi maur i, pwe I en pur ong ale.
18 Nadie me la quita, sino que yo mismo la pongo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volver a tomarla. Este mandamiento lo recibí de mi Padre”.
Sota me ki sang ia, pwe pein ngai kidi. I manaman ong kidi maur i, I pil manaman ong kapure dong ia. Kusoned pot et I aleer sang ren Sam ai.
19 Por eso volvió a surgir una división entre los judíos a causa de estas palabras.
Iei me Sus oko ap pil liak toror pasang pweki masan pukat.
20 Muchos de ellos decían: “¡Tiene un demonio y está loco! ¿Por qué le escucháis?”
Me toto re’rail indada: A tanwar en tewil o iakalar. Menda komail rong i?
21 Otros decían: “Estos no son los dichos de un poseído por un demonio. No es posible que un demonio abra los ojos de los ciegos, ¿verdad?”
Akai me indada: Kaidik padak en tanwar en tewil pukat, da, tewil pan kak kapad pasang mas en me maskun amen?
22 Era la fiesta de la Dedicación en Jerusalén.
A ran en isimas en im en kaudok wiaui nan Ierusalem, i ansaun kapau.
23 Era invierno, y Jesús andaba por el templo, en el pórtico de Salomón.
A Iesus kotikot sili nan im en kaudok, nan palang en Salomo.
24 Los judíos se acercaron a él y le dijeron: “¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si eres el Cristo, dínoslo claramente”.
Sus oko kapili pena i indang i: Arai da komui pan okioki sang kit? Ma komui Kristus, en kadede ong kit sansal!
25 Jesús les respondió: “Os lo he dicho, y no creéis. Las obras que hago en nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí.
Iesus kotin masani ong irail: I indai ong komail er, a komail sota poson dodok kan, me I wiadar ni mar en Sam ai, iei me kin kadede ia.
26 Pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
A komail sota poson, pwe komail kaidik kisan nai sip, duen me I indai ong komail er.
27 Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen.
Nai sip oko kin rong ngil ai, a I asa irail a re kin idauen ia.
28 Yo les doy vida eterna. Nunca perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano. (aiōn , aiōnios )
A I ki ong irail maur soutuk, a re sota pan salongala kokolata, o sota, me pan ki sang irail nan pa i. (aiōn , aiōnios )
29 Mi Padre, que me las ha dado, es más grande que todos. Nadie puede arrebatarlos de la mano de mi Padre.
Sam ai, me ki ong ia irail, me lapa sang meakaros, o sota me pan kak ki sang irail ni lim en Sam ai.
30 Yo y el Padre somos uno”.
Ngai o Sam me ta men.
31 Por eso los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearlo.
Sus oko ap pil rik takai, pwen kasuk i.
32 Jesús les respondió: “Os he mostrado muchas obras buenas de mi Padre. ¿Por cuál de esas obras me apedreáis?”
Iesus kotin sapeng irail: Dodok mau toto, me I kasale ong komail er sang ren Sam o, a menia dodok ren mepukat, me komail kate kin ia?
33 Los judíos le respondieron: “No te apedreamos por una obra buena, sino por blasfemia, porque tú, siendo hombre, te haces Dios”.
Sus oko ap sapeng i: Kaidik dodok mau eu, me se kate kin komui, a pweki lalaue, o pweki aramas amen koe, me wia kin pein uk Kot,
34 Jesús les contestó: “¿No está escrito en vuestra ley: “Yo dije que sois dioses”?
Iesus kotin sapeng irail: A so intingidier nan omail kapung: I indada, komail kot akan,
35 Si los llamó dioses, a los que vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),
Ari, ma a kin wia kin ir kot, me aleer masan en Kot, pwe kisin likau kan sota kak sapungala;
36 ¿decís de aquel a quien el Padre santificó y envió al mundo: “Tú blasfemas”, porque yo dije: “Yo soy el Hijo de Dios”?
A komail kin inda kin i, me Sam a kasarauialar, o kadara dong sappa, koe lalaue, pweki ai indada: Sapwilim en Kot ngai?
37 Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis.
Ma I so wiawia dodok kan en Sam ai, komail der kamelele ia.
38 Pero si las hago, aunque no me creáis, creed en las obras, para que sepáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.”
A ma I kin wiawia, komail en posonki dodok kan, ma komail sota poson ia, pwe komail en asa o poson, me Sam ai podidi ong ia, o ngai podidi ong i.
39 Volvieron a buscarlo para apresarlo, pero se les escapó de las manos.
Irail ap pil song saikidi i. I ari piti sang ni pa’rail.
40 Volvió a pasar el Jordán, al lugar donde Juan bautizaba al principio, y se quedó allí.
O kotin purelang palilan Iordan, wasa Ioanes kin wia paptais ia mas; I ari kotikot wasa o.
41 Muchos se acercaron a él. Decían: “Ciertamente Juan no hizo ninguna señal, pero todo lo que Juan dijo de este hombre es verdad”.
A me toto pokon dong i indada: Ioanes sota wiadar kilel eu; a melel eta karos, me Ioanes masanieki men et.
42 Muchos creyeron allí en él.
A me toto posonla i wasa o.