< Juan 10 >

1 “Os aseguro que el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otro camino, es un ladrón y un salteador.
"Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, that one is a thief and a robber.
2 Pero el que entra por la puerta es el pastor de las ovejas.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 El guardián le abre la puerta, y las ovejas escuchan su voz. Llama a sus ovejas por su nombre y las saca.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Cada vez que saca a sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 No seguirán en absoluto a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.”
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
6 Jesús les dijo esta parábola, pero no entendieron lo que les decía.
Yeshua spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
7 Por eso Jesús les volvió a decir: “Os aseguro que yo soy la puerta de las ovejas.
Yeshua therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
8 Todos los que vinieron antes que yo son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Yo soy la puerta. Si alguien entra por mí, se salvará, y entrará y saldrá y hallará pastos.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10 El ladrón sólo viene a robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida y la tengan en abundancia.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 “Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 El que es asalariado y no pastor, que no es dueño de las ovejas, ve venir al lobo, deja las ovejas y huye. El lobo arrebata las ovejas y las dispersa.
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
13 El jornalero huye porque es jornalero y no cuida de las ovejas.
And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
14 Yo soy el buen pastor. Conozco a las mías, y soy conocido por las mías;
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
15 así como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre. Yo doy mi vida por las ovejas.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Tengo otras ovejas que no son de este redil. Debo traerlas también, y oirán mi voz. Serán un solo rebaño con un solo pastor.
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Por eso el Padre me ama, porque doy mi vida para volver a tomarla.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Nadie me la quita, sino que yo mismo la pongo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volver a tomarla. Este mandamiento lo recibí de mi Padre”.
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
19 Por eso volvió a surgir una división entre los judíos a causa de estas palabras.
A division arose again among the Jewish people because of these words.
20 Muchos de ellos decían: “¡Tiene un demonio y está loco! ¿Por qué le escucháis?”
Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
21 Otros decían: “Estos no son los dichos de un poseído por un demonio. No es posible que un demonio abra los ojos de los ciegos, ¿verdad?”
Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
22 Era la fiesta de la Dedicación en Jerusalén.
At that time Hanukkah took place in Urishlim.
23 Era invierno, y Jesús andaba por el templo, en el pórtico de Salomón.
It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Shelemun's porch.
24 Los judíos se acercaron a él y le dijeron: “¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si eres el Cristo, dínoslo claramente”.
The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Meshikha, tell us plainly."
25 Jesús les respondió: “Os lo he dicho, y no creéis. Las obras que hago en nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí.
Yeshua answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
26 Pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen.
As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 Yo les doy vida eterna. Nunca perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mi Padre, que me las ha dado, es más grande que todos. Nadie puede arrebatarlos de la mano de mi Padre.
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
30 Yo y el Padre somos uno”.
I and the Father are one."
31 Por eso los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearlo.
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
32 Jesús les respondió: “Os he mostrado muchas obras buenas de mi Padre. ¿Por cuál de esas obras me apedreáis?”
Yeshua answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
33 Los judíos le respondieron: “No te apedreamos por una obra buena, sino por blasfemia, porque tú, siendo hombre, te haces Dios”.
The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
34 Jesús les contestó: “¿No está escrito en vuestra ley: “Yo dije que sois dioses”?
Yeshua answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
35 Si los llamó dioses, a los que vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 ¿decís de aquel a quien el Padre santificó y envió al mundo: “Tú blasfemas”, porque yo dije: “Yo soy el Hijo de Dios”?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
37 Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 Pero si las hago, aunque no me creáis, creed en las obras, para que sepáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.”
But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
39 Volvieron a buscarlo para apresarlo, pero se les escapó de las manos.
Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 Volvió a pasar el Jordán, al lugar donde Juan bautizaba al principio, y se quedó allí.
He went away again beyond the Yurdinan into the place where Yukhanan was baptizing at first, and there he stayed.
41 Muchos se acercaron a él. Decían: “Ciertamente Juan no hizo ninguna señal, pero todo lo que Juan dijo de este hombre es verdad”.
Many came to him. They said, "Yukhanan indeed did no sign, but everything that Yukhanan said about this man is true."
42 Muchos creyeron allí en él.
And many believed in him there.

< Juan 10 >