< Juan 10 >
1 “Os aseguro que el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otro camino, es un ladrón y un salteador.
Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.
2 Pero el que entra por la puerta es el pastor de las ovejas.
But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.
3 El guardián le abre la puerta, y las ovejas escuchan su voz. Llama a sus ovejas por su nombre y las saca.
To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
4 Cada vez que saca a sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
5 No seguirán en absoluto a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.”
And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.
6 Jesús les dijo esta parábola, pero no entendieron lo que les decía.
This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.
7 Por eso Jesús les volvió a decir: “Os aseguro que yo soy la puerta de las ovejas.
Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.
8 Todos los que vinieron antes que yo son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.
All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.
9 Yo soy la puerta. Si alguien entra por mí, se salvará, y entrará y saldrá y hallará pastos.
I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.
10 El ladrón sólo viene a robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida y la tengan en abundancia.
The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.
11 “Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas.
I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
12 El que es asalariado y no pastor, que no es dueño de las ovejas, ve venir al lobo, deja las ovejas y huye. El lobo arrebata las ovejas y las dispersa.
But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.
13 El jornalero huye porque es jornalero y no cuida de las ovejas.
So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.
14 Yo soy el buen pastor. Conozco a las mías, y soy conocido por las mías;
I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine.
15 así como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre. Yo doy mi vida por las ovejas.
As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.
16 Tengo otras ovejas que no son de este redil. Debo traerlas también, y oirán mi voz. Serán un solo rebaño con un solo pastor.
Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.
17 Por eso el Padre me ama, porque doy mi vida para volver a tomarla.
Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.
18 Nadie me la quita, sino que yo mismo la pongo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volver a tomarla. Este mandamiento lo recibí de mi Padre”.
No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.
19 Por eso volvió a surgir una división entre los judíos a causa de estas palabras.
Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,
20 Muchos de ellos decían: “¡Tiene un demonio y está loco! ¿Por qué le escucháis?”
And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him?
21 Otros decían: “Estos no son los dichos de un poseído por un demonio. No es posible que un demonio abra los ojos de los ciegos, ¿verdad?”
Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?
22 Era la fiesta de la Dedicación en Jerusalén.
And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.
23 Era invierno, y Jesús andaba por el templo, en el pórtico de Salomón.
And Iesus walked in the Temple, in Salomons porche.
24 Los judíos se acercaron a él y le dijeron: “¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si eres el Cristo, dínoslo claramente”.
Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.
25 Jesús les respondió: “Os lo he dicho, y no creéis. Las obras que hago en nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí.
Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.
26 Pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.
27 Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen.
My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me,
28 Yo les doy vida eterna. Nunca perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano. (aiōn , aiōnios )
And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand. (aiōn , aiōnios )
29 Mi Padre, que me las ha dado, es más grande que todos. Nadie puede arrebatarlos de la mano de mi Padre.
My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
30 Yo y el Padre somos uno”.
I and my Father are one.
31 Por eso los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearlo.
Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.
32 Jesús les respondió: “Os he mostrado muchas obras buenas de mi Padre. ¿Por cuál de esas obras me apedreáis?”
Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?
33 Los judíos le respondieron: “No te apedreamos por una obra buena, sino por blasfemia, porque tú, siendo hombre, te haces Dios”.
The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.
34 Jesús les contestó: “¿No está escrito en vuestra ley: “Yo dije que sois dioses”?
Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods?
35 Si los llamó dioses, a los que vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),
If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken,
36 ¿decís de aquel a quien el Padre santificó y envió al mundo: “Tú blasfemas”, porque yo dije: “Yo soy el Hijo de Dios”?
Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?
37 Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis.
If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.
38 Pero si las hago, aunque no me creáis, creed en las obras, para que sepáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.”
But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.
39 Volvieron a buscarlo para apresarlo, pero se les escapó de las manos.
Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,
40 Volvió a pasar el Jordán, al lugar donde Juan bautizaba al principio, y se quedó allí.
And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.
41 Muchos se acercaron a él. Decían: “Ciertamente Juan no hizo ninguna señal, pero todo lo que Juan dijo de este hombre es verdad”.
And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.
42 Muchos creyeron allí en él.
And many beleeued in him there.