< Juan 10 >
1 “Os aseguro que el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otro camino, es un ladrón y un salteador.
Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
2 Pero el que entra por la puerta es el pastor de las ovejas.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 El guardián le abre la puerta, y las ovejas escuchan su voz. Llama a sus ovejas por su nombre y las saca.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Cada vez que saca a sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
5 No seguirán en absoluto a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.”
But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
6 Jesús les dijo esta parábola, pero no entendieron lo que les decía.
This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
7 Por eso Jesús les volvió a decir: “Os aseguro que yo soy la puerta de las ovejas.
Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
8 Todos los que vinieron antes que yo son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.
All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
9 Yo soy la puerta. Si alguien entra por mí, se salvará, y entrará y saldrá y hallará pastos.
I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
10 El ladrón sólo viene a robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida y la tengan en abundancia.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
11 “Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas.
I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
12 El que es asalariado y no pastor, que no es dueño de las ovejas, ve venir al lobo, deja las ovejas y huye. El lobo arrebata las ovejas y las dispersa.
But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
13 El jornalero huye porque es jornalero y no cuida de las ovejas.
And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
14 Yo soy el buen pastor. Conozco a las mías, y soy conocido por las mías;
I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
15 así como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre. Yo doy mi vida por las ovejas.
As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
16 Tengo otras ovejas que no son de este redil. Debo traerlas también, y oirán mi voz. Serán un solo rebaño con un solo pastor.
And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
17 Por eso el Padre me ama, porque doy mi vida para volver a tomarla.
Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
18 Nadie me la quita, sino que yo mismo la pongo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volver a tomarla. Este mandamiento lo recibí de mi Padre”.
No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
19 Por eso volvió a surgir una división entre los judíos a causa de estas palabras.
A dissension rose again among the Jews for these words.
20 Muchos de ellos decían: “¡Tiene un demonio y está loco! ¿Por qué le escucháis?”
And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
21 Otros decían: “Estos no son los dichos de un poseído por un demonio. No es posible que un demonio abra los ojos de los ciegos, ¿verdad?”
Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
22 Era la fiesta de la Dedicación en Jerusalén.
And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
23 Era invierno, y Jesús andaba por el templo, en el pórtico de Salomón.
And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
24 Los judíos se acercaron a él y le dijeron: “¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si eres el Cristo, dínoslo claramente”.
The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Jesús les respondió: “Os lo he dicho, y no creéis. Las obras que hago en nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí.
Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
26 Pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen.
My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
28 Yo les doy vida eterna. Nunca perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano. (aiōn , aiōnios )
And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Mi Padre, que me las ha dado, es más grande que todos. Nadie puede arrebatarlos de la mano de mi Padre.
That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
30 Yo y el Padre somos uno”.
I and the Father are one.
31 Por eso los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearlo.
The Jews then took up stones to stone him.
32 Jesús les respondió: “Os he mostrado muchas obras buenas de mi Padre. ¿Por cuál de esas obras me apedreáis?”
Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 Los judíos le respondieron: “No te apedreamos por una obra buena, sino por blasfemia, porque tú, siendo hombre, te haces Dios”.
The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
34 Jesús les contestó: “¿No está escrito en vuestra ley: “Yo dije que sois dioses”?
Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
35 Si los llamó dioses, a los que vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),
If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
36 ¿decís de aquel a quien el Padre santificó y envió al mundo: “Tú blasfemas”, porque yo dije: “Yo soy el Hijo de Dios”?
Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Pero si las hago, aunque no me creáis, creed en las obras, para que sepáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.”
But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
39 Volvieron a buscarlo para apresarlo, pero se les escapó de las manos.
They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
40 Volvió a pasar el Jordán, al lugar donde Juan bautizaba al principio, y se quedó allí.
And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
41 Muchos se acercaron a él. Decían: “Ciertamente Juan no hizo ninguna señal, pero todo lo que Juan dijo de este hombre es verdad”.
And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
42 Muchos creyeron allí en él.
But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.