< Job 9 >
1 Entonces Job respondió,
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 “En verdad sé que es así, ¿pero cómo puede el hombre ser justo con Dios?
Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
3 Si se complace en contender con él, no puede responderle ni una vez entre mil.
Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
4 Dios es sabio de corazón y poderoso de fuerza. ¿Quién se ha endurecido contra él y ha prosperado?
Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Él remueve las montañas, y ellos no lo saben, cuando los derriba en su cólera.
Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
6 Sacude la tierra de su lugar. Sus pilares tiemblan.
Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Ordena el sol y no sale, y sella las estrellas.
Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
8 Sólo él extiende los cielos, y pisa las olas del mar.
Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
9 Él hace la Osa, Orión y las Pléyades, y las habitaciones del sur.
Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
10 Él hace grandes cosas más allá de descubrirlas; sí, cosas maravillosas sin número.
Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
11 He aquí que pasa por delante de mí y no lo veo. También pasa, pero no lo percibo.
Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
12 He aquí que él arrebata. ¿Quién puede impedirlo? ¿Quién le preguntará: “Qué estás haciendo?”?
Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
13 “Dios no retirará su ira. Los ayudantes de Rahab se inclinan bajo él.
Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
14 Cuánto menos le responderé, y elegir mis palabras para discutir con él?
Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
15 Aunque fuera justo, no le respondería. Yo haría una súplica a mi juez.
A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
16 Si yo hubiera llamado, y él me hubiera respondido, sin embargo, no creo que haya escuchado mi voz.
Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
17 Porque me rompe con una tormenta, y multiplica mis heridas sin causa.
Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
18 No me permite recuperar el aliento, pero me llena de amargura.
Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
19 Si se trata de una cuestión de fuerza, ¡he aquí que él es poderoso! Si de justicia se trata, “¿Quién — dice — me va a convocar?”.
Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
20 Aunque sea justo, mi propia boca me condenará. Aunque sea intachable, se demostrará que soy perverso.
Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
21 Soy irreprochable. No me respeto a mí mismo. Desprecio mi vida.
Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
22 “Todo es lo mismo. Por eso digo que destruye a los irreprochables y a los malvados.
É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
23 Si el azote mata de repente, se burlará en el juicio de los inocentes.
Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
24 La tierra es entregada a la mano de los malvados. Cubre los rostros de sus jueces. Si no es él, ¿quién es?
A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
25 “Ahora mis días son más rápidos que un corredor. Huyen. No ven nada bueno.
Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
26 Han pasado como las naves rápidas, como el águila que se abalanza sobre la presa.
Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
27 Si digo: ‘Olvidaré mi queja’, Voy a quitar mi cara de tristeza y a animarme”.
Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
28 Tengo miedo de todas mis penas. Sé que no me considerará inocente.
[Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
29 Seré condenado. ¿Por qué entonces trabajo en vano?
Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
30 Si me lavo con nieve y limpiar mis manos con lejía,
Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
31 sin embargo, me hundirás en la zanja. Mi propia ropa me aborrecerá.
Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
32 Porque él no es un hombre como yo, para que le responda, que debemos reunirnos en el juicio.
Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
33 No hay árbitro entre nosotros, que podría poner su mano sobre nosotros dos.
Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
34 Que me quite la vara. Que su terror no me haga temer;
Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
35 entonces hablaría y no le temería, pues no lo soy en mí mismo.
[Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.