< Job 9 >
1 Entonces Job respondió,
Dia namaly Joba ka nanao hoe:
2 “En verdad sé que es así, ¿pero cómo puede el hombre ser justo con Dios?
Fantatro tokoa fa izany no izy; Fa aiza no hahamarina ny zanak’ olombelona eo anatrehan’ Andriamanitra?
3 Si se complace en contender con él, no puede responderle ni una vez entre mil.
Raha te-hifandahatra aminy izy, dia tsy mahavaly teny Azy na dia iray amin’ ny arivo aza.
4 Dios es sabio de corazón y poderoso de fuerza. ¿Quién se ha endurecido contra él y ha prosperado?
Hendry am-po Izy sady matanjaka amin’ ny hery; iza no nikiry nanohitra Azy ka tsy naninona?
5 Él remueve las montañas, y ellos no lo saben, cuando los derriba en su cólera.
Izay mamindra tendrombohitra, nefa ireny tsy mahalala akory, izay mamadika azy amin’ ny fahatezerany,
6 Sacude la tierra de su lugar. Sus pilares tiemblan.
Ary mampihorohoro ny tany ho afaka amin’ ny fitoerany, ka mihozongozona ny andriny;
7 Ordena el sol y no sale, y sella las estrellas.
Mandidy ny masoandro Izy, ka tsy miposaka iny, ary manisy tombo-kase manafina ny kintana;
8 Sólo él extiende los cielos, y pisa las olas del mar.
Sady Izy irery ihany no mamelatra ny lanitra sy mandia ny onjan-dranomasina;
9 Él hace la Osa, Orión y las Pléyades, y las habitaciones del sur.
Manao ireo kintana lehibe Izy, dia ny Bera sy ny Telonohorefy ary ny Ikotokelimiadilaona sy ireo kintana maro any atsimo,
10 Él hace grandes cosas más allá de descubrirlas; sí, cosas maravillosas sin número.
Ary manao zava-dehibe tsy takatry ny saina, eny, fahagagana tsy hita isa.
11 He aquí que pasa por delante de mí y no lo veo. También pasa, pero no lo percibo.
Indro, mandalo ahy Izy, nefa tsy hitako; Ary mihelina Izy, nefa tsy fantatro.
12 He aquí que él arrebata. ¿Quién puede impedirlo? ¿Quién le preguntará: “Qué estás haciendo?”?
Indro, mipaoka Izy, ka iza no mahasakana Azy? Iza no hanao aminy hoe: Inona no ataonao?
13 “Dios no retirará su ira. Los ayudantes de Rahab se inclinan bajo él.
Andriamanitra tsy mampitony ny fahatezerany; Ny mpanampy an-dRahaba aza dia mitanondrika eo ambaniny.
14 Cuánto menos le responderé, y elegir mis palabras para discutir con él?
Mainka fa izaho tsy mahavaly Azy, na mahafidy teny hifandaharako aminy;
15 Aunque fuera justo, no le respondería. Yo haría una súplica a mi juez.
Fa na dia marina aza aho, dia tsy hahavaly tsy akory; Hifona amin’ Ilay manana ady amiko no hany heriko.
16 Si yo hubiera llamado, y él me hubiera respondido, sin embargo, no creo que haya escuchado mi voz.
Raha mba niantso aho, ka namaly ahy aza Izy, dia tsy ho nino aho fa hanaiky ny fitarainako Izy.
17 Porque me rompe con una tormenta, y multiplica mis heridas sin causa.
Fa manorotoro ahy amin’ ny tafio-drivotra Izy ka manamaro ny feriko tsy ahoan-tsy ahoana.
18 No me permite recuperar el aliento, pero me llena de amargura.
Sady tsy avelany haka aina akory aho, fa vokisany zava-mangidy.
19 Si se trata de una cuestión de fuerza, ¡he aquí que él es poderoso! Si de justicia se trata, “¿Quién — dice — me va a convocar?”.
Raha ny amin’ ny herin’ ny mahery, dia: Indro ary! Ary ny amin’ ny fitsarana: Iza no hifandahatra amiko?
20 Aunque sea justo, mi propia boca me condenará. Aunque sea intachable, se demostrará que soy perverso.
Na dia marina aza aho, dia hanameloka ahy ihany ny vavako; Ary na dia tsy manan-tsiny aza aho, dia hanao ahy ho meloka Izy.
21 Soy irreprochable. No me respeto a mí mismo. Desprecio mi vida.
Marina aho, ataoko tsinontsinona ny aiko; Tsy ahoako izay ho velona.
22 “Todo es lo mismo. Por eso digo que destruye a los irreprochables y a los malvados.
Tsy misy hafa aminy, ka izany no nanaovako hoe: Ny marina sy ny meloka dia samy aringany avokoa.
23 Si el azote mata de repente, se burlará en el juicio de los inocentes.
Raha misy loza mahafaty tampoka, dia mihomehy ny fizahan-toetra ny marina Izy.
24 La tierra es entregada a la mano de los malvados. Cubre los rostros de sus jueces. Si no es él, ¿quién es?
Ny tany efa voatolotra ho eo an-tànan’ ny ratsy fanahy; Manarona ny tavan’ ny mpitsara eo Izy; Raha tsy Izy no manao izany, dia iza, kosa ary?
25 “Ahora mis días son más rápidos que un corredor. Huyen. No ven nada bueno.
Ny androko dia faingana noho ny tsimandoa; Lasa ireny ka tsy nahita soa akory.
26 Han pasado como las naves rápidas, como el águila que se abalanza sobre la presa.
Mihelina tahaka ny lakana faingam-pandeha izy, tahaka ny voromahery mipaoka hanina.
27 Si digo: ‘Olvidaré mi queja’, Voy a quitar mi cara de tristeza y a animarme”.
Raha hoy izaho: Hanadino ny alaheloko aho, hitsahatra tsy hanjonitra aho ka ho miramirana,
28 Tengo miedo de todas mis penas. Sé que no me considerará inocente.
Dia mahatsiravina ahy ny fahoriako rehetra; Fantatro fa tsy hataonao ho tsy manan-tsiny aho.
29 Seré condenado. ¿Por qué entonces trabajo en vano?
Tsy maintsy hatao ho meloka ihany aho, koa nahoana aho no hanasa-tena foana?
30 Si me lavo con nieve y limpiar mis manos con lejía,
Na dia mandro amin’ ny oram-panala aza aho ka manadio ny tanako amin’ ny ranon-davenona,
31 sin embargo, me hundirás en la zanja. Mi propia ropa me aborrecerá.
Dia hanitrika ahy any am-pahitra miaraka amin’ izay Hianao, ka hataon’ ny fitafiako ho zava-betaveta aho.
32 Porque él no es un hombre como yo, para que le responda, que debemos reunirnos en el juicio.
Fa tsy olona tahaka ahy Izy ka ho azoko valiana hifanatrehanay amin’ ny fitsarana.
33 No hay árbitro entre nosotros, que podría poner su mano sobre nosotros dos.
Tsy misy mpanelanelana anay Hametraka ny tànany aminay roa tonta.
34 Que me quite la vara. Que su terror no me haga temer;
Aoka hanaisotra ny tsorakazony amiko Izy, ary aoka tsy hampahatsiravina ahy ny fampitahorany,
35 entonces hablaría y no le temería, pues no lo soy en mí mismo.
Dia hiteny aho ka tsy hatahotra Azy; Fa fantatro fa tsy hatahotra foana aho.