< Job 9 >

1 Entonces Job respondió,
et respondens Iob ait
2 “En verdad sé que es así, ¿pero cómo puede el hombre ser justo con Dios?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 Si se complace en contender con él, no puede responderle ni una vez entre mil.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 Dios es sabio de corazón y poderoso de fuerza. ¿Quién se ha endurecido contra él y ha prosperado?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 Él remueve las montañas, y ellos no lo saben, cuando los derriba en su cólera.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 Sacude la tierra de su lugar. Sus pilares tiemblan.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 Ordena el sol y no sale, y sella las estrellas.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 Sólo él extiende los cielos, y pisa las olas del mar.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 Él hace la Osa, Orión y las Pléyades, y las habitaciones del sur.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 Él hace grandes cosas más allá de descubrirlas; sí, cosas maravillosas sin número.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 He aquí que pasa por delante de mí y no lo veo. También pasa, pero no lo percibo.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 He aquí que él arrebata. ¿Quién puede impedirlo? ¿Quién le preguntará: “Qué estás haciendo?”?
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 “Dios no retirará su ira. Los ayudantes de Rahab se inclinan bajo él.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 Cuánto menos le responderé, y elegir mis palabras para discutir con él?
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 Aunque fuera justo, no le respondería. Yo haría una súplica a mi juez.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 Si yo hubiera llamado, y él me hubiera respondido, sin embargo, no creo que haya escuchado mi voz.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 Porque me rompe con una tormenta, y multiplica mis heridas sin causa.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 No me permite recuperar el aliento, pero me llena de amargura.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 Si se trata de una cuestión de fuerza, ¡he aquí que él es poderoso! Si de justicia se trata, “¿Quién — dice — me va a convocar?”.
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Aunque sea justo, mi propia boca me condenará. Aunque sea intachable, se demostrará que soy perverso.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 Soy irreprochable. No me respeto a mí mismo. Desprecio mi vida.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 “Todo es lo mismo. Por eso digo que destruye a los irreprochables y a los malvados.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 Si el azote mata de repente, se burlará en el juicio de los inocentes.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 La tierra es entregada a la mano de los malvados. Cubre los rostros de sus jueces. Si no es él, ¿quién es?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 “Ahora mis días son más rápidos que un corredor. Huyen. No ven nada bueno.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 Han pasado como las naves rápidas, como el águila que se abalanza sobre la presa.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 Si digo: ‘Olvidaré mi queja’, Voy a quitar mi cara de tristeza y a animarme”.
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 Tengo miedo de todas mis penas. Sé que no me considerará inocente.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 Seré condenado. ¿Por qué entonces trabajo en vano?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 Si me lavo con nieve y limpiar mis manos con lejía,
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 sin embargo, me hundirás en la zanja. Mi propia ropa me aborrecerá.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 Porque él no es un hombre como yo, para que le responda, que debemos reunirnos en el juicio.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 No hay árbitro entre nosotros, que podría poner su mano sobre nosotros dos.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 Que me quite la vara. Que su terror no me haga temer;
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 entonces hablaría y no le temería, pues no lo soy en mí mismo.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere

< Job 9 >