< Job 9 >
1 Entonces Job respondió,
Et, répondant, Job dit:
2 “En verdad sé que es así, ¿pero cómo puede el hombre ser justo con Dios?
Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
3 Si se complace en contender con él, no puede responderle ni una vez entre mil.
S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
4 Dios es sabio de corazón y poderoso de fuerza. ¿Quién se ha endurecido contra él y ha prosperado?
Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
5 Él remueve las montañas, y ellos no lo saben, cuando los derriba en su cólera.
C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
6 Sacude la tierra de su lugar. Sus pilares tiemblan.
C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
7 Ordena el sol y no sale, y sella las estrellas.
C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
8 Sólo él extiende los cielos, y pisa las olas del mar.
C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
9 Él hace la Osa, Orión y las Pléyades, y las habitaciones del sur.
C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
10 Él hace grandes cosas más allá de descubrirlas; sí, cosas maravillosas sin número.
C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
11 He aquí que pasa por delante de mí y no lo veo. También pasa, pero no lo percibo.
S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
12 He aquí que él arrebata. ¿Quién puede impedirlo? ¿Quién le preguntará: “Qué estás haciendo?”?
S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
13 “Dios no retirará su ira. Los ayudantes de Rahab se inclinan bajo él.
C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
14 Cuánto menos le responderé, y elegir mis palabras para discutir con él?
Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
15 Aunque fuera justo, no le respondería. Yo haría una súplica a mi juez.
Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
16 Si yo hubiera llamado, y él me hubiera respondido, sin embargo, no creo que haya escuchado mi voz.
Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
17 Porque me rompe con una tormenta, y multiplica mis heridas sin causa.
Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
18 No me permite recuperar el aliento, pero me llena de amargura.
Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
19 Si se trata de una cuestión de fuerza, ¡he aquí que él es poderoso! Si de justicia se trata, “¿Quién — dice — me va a convocar?”.
Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
20 Aunque sea justo, mi propia boca me condenará. Aunque sea intachable, se demostrará que soy perverso.
Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
21 Soy irreprochable. No me respeto a mí mismo. Desprecio mi vida.
Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
22 “Todo es lo mismo. Por eso digo que destruye a los irreprochables y a los malvados.
Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
23 Si el azote mata de repente, se burlará en el juicio de los inocentes.
S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
24 La tierra es entregada a la mano de los malvados. Cubre los rostros de sus jueces. Si no es él, ¿quién es?
La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 “Ahora mis días son más rápidos que un corredor. Huyen. No ven nada bueno.
Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
26 Han pasado como las naves rápidas, como el águila que se abalanza sobre la presa.
Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
27 Si digo: ‘Olvidaré mi queja’, Voy a quitar mi cara de tristeza y a animarme”.
Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
28 Tengo miedo de todas mis penas. Sé que no me considerará inocente.
Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
29 Seré condenado. ¿Por qué entonces trabajo en vano?
Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
30 Si me lavo con nieve y limpiar mis manos con lejía,
Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
31 sin embargo, me hundirás en la zanja. Mi propia ropa me aborrecerá.
Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
32 Porque él no es un hombre como yo, para que le responda, que debemos reunirnos en el juicio.
Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
33 No hay árbitro entre nosotros, que podría poner su mano sobre nosotros dos.
Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
34 Que me quite la vara. Que su terror no me haga temer;
Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
35 entonces hablaría y no le temería, pues no lo soy en mí mismo.
Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.