< Job 9 >
1 Entonces Job respondió,
Job prit la parole et dit:
2 “En verdad sé que es así, ¿pero cómo puede el hombre ser justo con Dios?
Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
3 Si se complace en contender con él, no puede responderle ni una vez entre mil.
S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Dios es sabio de corazón y poderoso de fuerza. ¿Quién se ha endurecido contra él y ha prosperado?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 Él remueve las montañas, y ellos no lo saben, cuando los derriba en su cólera.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 Sacude la tierra de su lugar. Sus pilares tiemblan.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 Ordena el sol y no sale, y sella las estrellas.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 Sólo él extiende los cielos, y pisa las olas del mar.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Él hace la Osa, Orión y las Pléyades, y las habitaciones del sur.
Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 Él hace grandes cosas más allá de descubrirlas; sí, cosas maravillosas sin número.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11 He aquí que pasa por delante de mí y no lo veo. También pasa, pero no lo percibo.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
12 He aquí que él arrebata. ¿Quién puede impedirlo? ¿Quién le preguntará: “Qué estás haciendo?”?
S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 “Dios no retirará su ira. Los ayudantes de Rahab se inclinan bajo él.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
14 Cuánto menos le responderé, y elegir mis palabras para discutir con él?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15 Aunque fuera justo, no le respondería. Yo haría una súplica a mi juez.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
16 Si yo hubiera llamado, y él me hubiera respondido, sin embargo, no creo que haya escuchado mi voz.
Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
17 Porque me rompe con una tormenta, y multiplica mis heridas sin causa.
Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 No me permite recuperar el aliento, pero me llena de amargura.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
19 Si se trata de una cuestión de fuerza, ¡he aquí que él es poderoso! Si de justicia se trata, “¿Quién — dice — me va a convocar?”.
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 Aunque sea justo, mi propia boca me condenará. Aunque sea intachable, se demostrará que soy perverso.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 Soy irreprochable. No me respeto a mí mismo. Desprecio mi vida.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 “Todo es lo mismo. Por eso digo que destruye a los irreprochables y a los malvados.
Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
23 Si el azote mata de repente, se burlará en el juicio de los inocentes.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
24 La tierra es entregada a la mano de los malvados. Cubre los rostros de sus jueces. Si no es él, ¿quién es?
La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 “Ahora mis días son más rápidos que un corredor. Huyen. No ven nada bueno.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Han pasado como las naves rápidas, como el águila que se abalanza sobre la presa.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 Si digo: ‘Olvidaré mi queja’, Voy a quitar mi cara de tristeza y a animarme”.
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 Tengo miedo de todas mis penas. Sé que no me considerará inocente.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Seré condenado. ¿Por qué entonces trabajo en vano?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30 Si me lavo con nieve y limpiar mis manos con lejía,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 sin embargo, me hundirás en la zanja. Mi propia ropa me aborrecerá.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 Porque él no es un hombre como yo, para que le responda, que debemos reunirnos en el juicio.
Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33 No hay árbitro entre nosotros, que podría poner su mano sobre nosotros dos.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 Que me quite la vara. Que su terror no me haga temer;
Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 entonces hablaría y no le temería, pues no lo soy en mí mismo.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.