< Job 9 >

1 Entonces Job respondió,
Alors Job prit la parole et dit:
2 “En verdad sé que es así, ¿pero cómo puede el hombre ser justo con Dios?
Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 Si se complace en contender con él, no puede responderle ni una vez entre mil.
S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Dios es sabio de corazón y poderoso de fuerza. ¿Quién se ha endurecido contra él y ha prosperado?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 Él remueve las montañas, y ellos no lo saben, cuando los derriba en su cólera.
Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 Sacude la tierra de su lugar. Sus pilares tiemblan.
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Ordena el sol y no sale, y sella las estrellas.
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 Sólo él extiende los cielos, y pisa las olas del mar.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Él hace la Osa, Orión y las Pléyades, y las habitaciones del sur.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 Él hace grandes cosas más allá de descubrirlas; sí, cosas maravillosas sin número.
Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
11 He aquí que pasa por delante de mí y no lo veo. También pasa, pero no lo percibo.
Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
12 He aquí que él arrebata. ¿Quién puede impedirlo? ¿Quién le preguntará: “Qué estás haciendo?”?
S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 “Dios no retirará su ira. Los ayudantes de Rahab se inclinan bajo él.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
14 Cuánto menos le responderé, y elegir mis palabras para discutir con él?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 Aunque fuera justo, no le respondería. Yo haría una súplica a mi juez.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
16 Si yo hubiera llamado, y él me hubiera respondido, sin embargo, no creo que haya escuchado mi voz.
Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
17 Porque me rompe con una tormenta, y multiplica mis heridas sin causa.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 No me permite recuperar el aliento, pero me llena de amargura.
qui ne me laisse pas respirer, et me rassasie d’amertume.
19 Si se trata de una cuestión de fuerza, ¡he aquí que él es poderoso! Si de justicia se trata, “¿Quién — dice — me va a convocar?”.
S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
20 Aunque sea justo, mi propia boca me condenará. Aunque sea intachable, se demostrará que soy perverso.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 Soy irreprochable. No me respeto a mí mismo. Desprecio mi vida.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
22 “Todo es lo mismo. Por eso digo que destruye a los irreprochables y a los malvados.
Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
23 Si el azote mata de repente, se burlará en el juicio de los inocentes.
Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
24 La tierra es entregada a la mano de los malvados. Cubre los rostros de sus jueces. Si no es él, ¿quién es?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 “Ahora mis días son más rápidos que un corredor. Huyen. No ven nada bueno.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Han pasado como las naves rápidas, como el águila que se abalanza sobre la presa.
ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 Si digo: ‘Olvidaré mi queja’, Voy a quitar mi cara de tristeza y a animarme”.
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 Tengo miedo de todas mis penas. Sé que no me considerará inocente.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Seré condenado. ¿Por qué entonces trabajo en vano?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 Si me lavo con nieve y limpiar mis manos con lejía,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 sin embargo, me hundirás en la zanja. Mi propia ropa me aborrecerá.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 Porque él no es un hombre como yo, para que le responda, que debemos reunirnos en el juicio.
Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 No hay árbitro entre nosotros, que podría poner su mano sobre nosotros dos.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 Que me quite la vara. Que su terror no me haga temer;
Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
35 entonces hablaría y no le temería, pues no lo soy en mí mismo.
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis pas à moi-même.

< Job 9 >