< Job 9 >
1 Entonces Job respondió,
约伯回答说:
2 “En verdad sé que es así, ¿pero cómo puede el hombre ser justo con Dios?
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
3 Si se complace en contender con él, no puede responderle ni una vez entre mil.
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
4 Dios es sabio de corazón y poderoso de fuerza. ¿Quién se ha endurecido contra él y ha prosperado?
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
5 Él remueve las montañas, y ellos no lo saben, cuando los derriba en su cólera.
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
6 Sacude la tierra de su lugar. Sus pilares tiemblan.
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
7 Ordena el sol y no sale, y sella las estrellas.
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
8 Sólo él extiende los cielos, y pisa las olas del mar.
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
9 Él hace la Osa, Orión y las Pléyades, y las habitaciones del sur.
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
10 Él hace grandes cosas más allá de descubrirlas; sí, cosas maravillosas sin número.
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
11 He aquí que pasa por delante de mí y no lo veo. También pasa, pero no lo percibo.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
12 He aquí que él arrebata. ¿Quién puede impedirlo? ¿Quién le preguntará: “Qué estás haciendo?”?
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
13 “Dios no retirará su ira. Los ayudantes de Rahab se inclinan bajo él.
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Cuánto menos le responderé, y elegir mis palabras para discutir con él?
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
15 Aunque fuera justo, no le respondería. Yo haría una súplica a mi juez.
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
16 Si yo hubiera llamado, y él me hubiera respondido, sin embargo, no creo que haya escuchado mi voz.
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
17 Porque me rompe con una tormenta, y multiplica mis heridas sin causa.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
18 No me permite recuperar el aliento, pero me llena de amargura.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
19 Si se trata de una cuestión de fuerza, ¡he aquí que él es poderoso! Si de justicia se trata, “¿Quién — dice — me va a convocar?”.
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
20 Aunque sea justo, mi propia boca me condenará. Aunque sea intachable, se demostrará que soy perverso.
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
21 Soy irreprochable. No me respeto a mí mismo. Desprecio mi vida.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
22 “Todo es lo mismo. Por eso digo que destruye a los irreprochables y a los malvados.
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
23 Si el azote mata de repente, se burlará en el juicio de los inocentes.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
24 La tierra es entregada a la mano de los malvados. Cubre los rostros de sus jueces. Si no es él, ¿quién es?
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
25 “Ahora mis días son más rápidos que un corredor. Huyen. No ven nada bueno.
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
26 Han pasado como las naves rápidas, como el águila que se abalanza sobre la presa.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
27 Si digo: ‘Olvidaré mi queja’, Voy a quitar mi cara de tristeza y a animarme”.
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
28 Tengo miedo de todas mis penas. Sé que no me considerará inocente.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
29 Seré condenado. ¿Por qué entonces trabajo en vano?
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
30 Si me lavo con nieve y limpiar mis manos con lejía,
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
31 sin embargo, me hundirás en la zanja. Mi propia ropa me aborrecerá.
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
32 Porque él no es un hombre como yo, para que le responda, que debemos reunirnos en el juicio.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
33 No hay árbitro entre nosotros, que podría poner su mano sobre nosotros dos.
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
34 Que me quite la vara. Que su terror no me haga temer;
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
35 entonces hablaría y no le temería, pues no lo soy en mí mismo.
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。