< Job 7 >
1 “¿No está el hombre obligado a trabajar en la tierra? ¿No son sus días como los de un asalariado?
Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
2 Como un siervo que desea fervientemente la sombra, como un asalariado que busca su salario,
Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
3 por lo que me hacen poseer meses de miseria, Las noches agotadoras están destinadas a mí.
Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
4 Cuando me acuesto, digo, “¿Cuándo me levantaré y se me pasará la noche? Doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
5 Mi carne está vestida de gusanos y terrones de polvo. Mi piel se cierra y vuelve a brotar.
Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
6 Mis días son más rápidos que la lanzadera de un tejedor, y se gastan sin esperanza.
Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
7 Oh, recuerda que mi vida es un soplo. Mi ojo no verá más el bien.
Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
8 El ojo del que me ve no me verá más. Tus ojos estarán sobre mí, pero yo no lo estaré.
Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
9 Como la nube se consume y se desvanece, por lo que el que desciende al Seol ya no subirá. (Sheol )
якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol )
10 No volverá más a su casa, ni su lugar lo conocerá más.
ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
11 “Por eso no me callaré. Hablaré con la angustia de mi espíritu. Me quejaré en la amargura de mi alma.
Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
12 ¿Soy un mar o un monstruo marino? ¿que pongas un guardia sobre mí?
Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
13 Cuando digo: “Mi cama me consolará. Mi sofá aliviará mi queja,’
Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
14 entonces me asustas con sueños y me aterra a través de visiones,
устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
15 para que mi alma elija el estrangulamiento, la muerte antes que mis huesos.
свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
16 Aborrezco mi vida. No quiero vivir para siempre. Dejadme en paz, pues mis días no son más que un soplo.
Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
17 ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas? que debes poner tu mente en él,
Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
18 que lo visites todas las mañanas, y lo prueban a cada momento?
Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
19 ¿Hasta cuándo no mirarás hacia otro lado? ni me dejará en paz hasta que trague mi saliva?
Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
20 Si he pecado, ¿qué te hago a ti, vigilante de los hombres? Por qué me has puesto como marca para ti, ¿para que sea una carga para mí?
Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
21 ¿Por qué no perdonas mi desobediencia y quitas mi iniquidad? Por ahora me acostaré en el polvo. Me buscaréis con diligencia, pero no estaré”.
Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.