< Job 7 >
1 “¿No está el hombre obligado a trabajar en la tierra? ¿No son sus días como los de un asalariado?
“Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
2 Como un siervo que desea fervientemente la sombra, como un asalariado que busca su salario,
Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
3 por lo que me hacen poseer meses de miseria, Las noches agotadoras están destinadas a mí.
e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
4 Cuando me acuesto, digo, “¿Cuándo me levantaré y se me pasará la noche? Doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
5 Mi carne está vestida de gusanos y terrones de polvo. Mi piel se cierra y vuelve a brotar.
Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
6 Mis días son más rápidos que la lanzadera de un tejedor, y se gastan sin esperanza.
“Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
7 Oh, recuerda que mi vida es un soplo. Mi ojo no verá más el bien.
Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
8 El ojo del que me ve no me verá más. Tus ojos estarán sobre mí, pero yo no lo estaré.
Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
9 Como la nube se consume y se desvanece, por lo que el que desciende al Seol ya no subirá. (Sheol )
Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol )
10 No volverá más a su casa, ni su lugar lo conocerá más.
Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
11 “Por eso no me callaré. Hablaré con la angustia de mi espíritu. Me quejaré en la amargura de mi alma.
“Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
12 ¿Soy un mar o un monstruo marino? ¿que pongas un guardia sobre mí?
An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
13 Cuando digo: “Mi cama me consolará. Mi sofá aliviará mi queja,’
Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
14 entonces me asustas con sueños y me aterra a través de visiones,
to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
15 para que mi alma elija el estrangulamiento, la muerte antes que mis huesos.
momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
16 Aborrezco mi vida. No quiero vivir para siempre. Dejadme en paz, pues mis días no son más que un soplo.
Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
17 ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas? que debes poner tu mente en él,
“Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
18 que lo visites todas las mañanas, y lo prueban a cada momento?
koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
19 ¿Hasta cuándo no mirarás hacia otro lado? ni me dejará en paz hasta que trague mi saliva?
Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
20 Si he pecado, ¿qué te hago a ti, vigilante de los hombres? Por qué me has puesto como marca para ti, ¿para que sea una carga para mí?
Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
21 ¿Por qué no perdonas mi desobediencia y quitas mi iniquidad? Por ahora me acostaré en el polvo. Me buscaréis con diligencia, pero no estaré”.
Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”