< Job 6 >
1 Entonces Job respondió,
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 “Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
„О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
3 Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
5 ¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
6 ¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
7 Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
8 “Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
9 incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
10 Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
11 ¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
12 ¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
13 ¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
14 “Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
15 Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
16 que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
17 En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
18 Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
19 Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
20 Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
21 Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
22 ¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
23 o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
24 “Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
25 ¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
26 ¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
27 Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
28 Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
29 Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
30 ¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?
Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?