< Job 6 >

1 Entonces Job respondió,
Na Job el topuk ac fahk,
2 “Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
“Fin mwe keok ac asor luk inge pauniyuki ke sie mwe paun,
3 Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
Ac fah toasr liki puk in meoa, Ouinge lela kas toasr luk in tia mwe lut nu sum.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
God Fulatlana El pisrikyuwi ke osra in pisr, Ac pwasin kac uh fahsrelik nu in monuk nufon. God El takunma mwe aksangeng puspis lainyu.
5 ¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
“Soko donkey el insewowo ke el mongo mah, Ac soko cow el misla ke el kang mah uh.
6 ¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
A su ku in kang mongo emyohu ma wangin sohl kac? Ya oasr eman acn fasrfasr ke sie atro?
7 Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
Nga tiana ke kang kain mongo ouinge uh, Ac ma nukewa nga kang uh nga wohtwot kac.
8 “Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
“Efu ku God El tia ase nu sik ma nga siyuk uh? Efu ku El tia topuk pre luk uh?
9 incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
Nga ke Elan tari uniyuwi na!
10 Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
Nga fin etu mu El ac uniyuwi, nga lukun sro nwe lucng ke engan uh, Finne upa ngal luk uh. Nga etu lah God El mutal; Nga soenna wi lain ma El sapkin uh.
11 ¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
Ma ya ku se luk ngan moul na muta ange? Mwe mea nga in moul fin wanginna finsrak luk?
12 ¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
Mea, nga orekla ke eot? Mea, monuk orekla ke bronze?
13 ¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
Wanginla ku luk in sifacna moliyula; Wangin sie acn nga ku in suk kasru luk we.
14 “Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
“Ke pacl in keok ouinge uh nga arulana enenu mwet kawuk na pwaye, Finne nga ngetla liki God, ku tia.
15 Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
A komtal, mwet kawuk luk, komtal kiapweyu oana soko infacl Ma paola ke pacl wangin af uh.
16 que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
Infacl uh fonani ke snow ac ice,
17 En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
Tusruktu fin fusrfusryak, na ac kofelik ac wanginla, Ac infacl uh pisala oan — paola ac wangin ma loac.
18 Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
Un mwet fufahsryesr fin camel uh elos ac kuhfla liki inkanek lalos in sukok kof; Na elos ac tuhlac ac misa yen mwesis uh.
19 Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
Un mwet fufahsryesr liki acn Sheba ac Tema elos sukok kof,
20 Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
Tusruktu wanginla finsrak lalos ke elos ac sun sisken infacl ma paola inge.
21 Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
Komtal oana kain infacl se ingan nu sik — Komtal liye ongoiya nu sik inge, na komtal ac sangeng ac kohloli likiyu.
22 ¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
Mea, oasr ngusr luk komtal in orek lung nu sik, Ku in sang molin eyeinse nu sin mwet ke sripuk,
23 o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
Ku in moliyula liki inpoun mwet lokoalok, ku sie leum kou?
24 “Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
“Kwal, tal lutiyu. Fahkma ma sufal luk an. Nga ac misla ac porongekomtal.
25 ¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
Kaskas suwohs uh ac ku in lulalfongiyuk, Tusruktu wangin kalmen ma komtal fahk an.
26 ¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
Komtal mu wangin kalmen ma nga fahk uh, mwe na eng tuhtuh; Na efu ku komtal topuk kas ma nga fahk ke keok luk inge?
27 Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
Komtal ku pacna in susfa in eisla tulik mukaimtal nutin mwet foko uh Ac akkasrupye komtal ke ma lun mwet kawuk na pwaye lomtal uh!
28 Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
Ngetma liye mutuk. Nga ac tia kikap.
29 Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
Fal tari ma komtal oru nu sik an. Nimet sifil orekma sesuwos. Nimet fahk kutena kas in akkolukyeyu. Wangin ma sufal luk.
30 ¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?
A komtal pangon mu nga kikiap — Komtal nunku mu nga tia ku in akilen inmasrlon ma wo ac ma koluk.

< Job 6 >