< Job 6 >
1 Entonces Job respondió,
Sa’an nan Ayuba ya amsa,
2 “Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
“Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
3 Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
5 ¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
6 ¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
7 Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
8 “Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
“Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
9 incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
10 Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
11 ¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
“Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
12 ¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
13 ¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
14 “Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
“Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
15 Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
16 que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
17 En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
18 Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
19 Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
20 Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
21 Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
22 ¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
23 o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
24 “Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
“Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
25 ¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
26 ¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
27 Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
28 Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
“Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
29 Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
30 ¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?
Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?