< Job 6 >
1 Entonces Job respondió,
Job prit la parole et dit:
2 “Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 ¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 ¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 “Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 ¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 ¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
13 ¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
14 “Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
17 En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 ¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 “Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 ¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 ¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 ¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?