< Job 6 >
1 Entonces Job respondió,
Job reprenant dit:
2 “Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 ¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 ¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 “Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 ¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 ¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 ¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 “Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 ¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 “Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 ¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 ¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 ¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?