< Job 6 >
1 Entonces Job respondió,
Job reprit la parole et dit:
2 “Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
3 Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 ¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
6 ¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
7 Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
8 “Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
9 incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
10 Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 ¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 ¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 ¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
14 “Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
16 que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
18 Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
19 Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
20 Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
21 Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 ¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
23 o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 “Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
25 ¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 ¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
27 Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
28 Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 ¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?