< Job 6 >
1 Entonces Job respondió,
约伯回答说:
2 “Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
3 Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
5 ¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
6 ¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
7 Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
8 “Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
惟愿我得着所求的, 愿 神赐我所切望的;
9 incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
10 Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
11 ¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
12 ¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
13 ¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
14 “Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
15 Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
16 que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
17 En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
18 Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
19 Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
20 Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
21 Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
22 ¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
23 o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
24 “Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
25 ¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
26 ¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
27 Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
28 Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
29 Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
30 ¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?
我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?