< Job 5 >

1 “Llama ahora; ¿hay alguien que te responda? ¿A cuál de los santos te dirigirás?
“Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
2 Porque el resentimiento mata al necio, y los celos matan a los simples.
Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
3 He visto a los insensatos echar raíces, pero de repente maldije su morada.
Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
4 Sus hijos están lejos de la seguridad. Son aplastados en la puerta. Tampoco hay ninguno que los entregue,
Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
5 cuya cosecha devoran los hambrientos, y sacarlo incluso de las espinas. La trampa se abre para su sustancia.
Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
6 Porque la aflicción no sale del polvo, tampoco los problemas surgen de la tierra;
Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
7 pero el hombre ha nacido para el problema, mientras las chispas vuelan hacia arriba.
paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
8 “Pero en cuanto a mí, buscaría a Dios. Yo encomendaría mi causa a Dios,
“Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
9 que hace grandes cosas que no se pueden comprender, cosas maravillosas sin número;
Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
10 que hace llover sobre la tierra, y envía aguas sobre los campos;
Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
11 para que ponga en alto a los de abajo, los que lloran son exaltados a la seguridad.
Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
12 Él frustra los planes de los astutos, para que sus manos no puedan realizar su empresa.
Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
13 El toma a los sabios en su propia astucia; el consejo de los astutos se lleva de cabeza.
Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
14 Se encuentran con la oscuridad durante el día, y tantear al mediodía como en la noche.
Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
15 Pero él salva de la espada de su boca, incluso a los necesitados de la mano de los poderosos.
Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
16 Así que el pobre tiene esperanza, y la injusticia le cierra la boca.
Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
17 “He aquí que es feliz el hombre a quien Dios corrige. Por lo tanto, no desprecies el castigo del Todopoderoso.
“Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
18 Porque él hiere y venda. Se hiere y sus manos se recomponen.
Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
19 Él te librará en seis problemas; sí, en siete ningún mal te tocará.
Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
20 En el hambre te reducirá de la muerte; en la guerra, del poder de la espada.
Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
21 Estarás oculto del azote de la lengua, ni tendrás miedo de la destrucción cuando llegue.
Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
22 Te reirás de la destrucción y del hambre, ni tendrás miedo de los animales de la tierra.
Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
23 Porque serás aliado de las piedras del campo. Los animales del campo estarán en paz contigo.
Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
24 Sabrás que tu tienda está en paz. Visitarás tu redil y no echarás nada en falta.
Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
25 También sabrás que tu descendencia será grande, tu descendencia como la hierba de la tierra.
Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
26 Llegarás a la tumba en plena edad, como una descarga de grano viene en su temporada.
Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
27 He aquí que lo hemos investigado. Así es. Escúchalo y conócelo para tu bien”.
Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”

< Job 5 >