< Job 41 >
1 “¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
2 ¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
3 Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
4 Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
6 ¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
7 Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
9 He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
10 Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
11 ¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
12 “No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
[Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
13 ¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
14 ¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
15 Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
16 Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
17 Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
18 Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
19 De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
20 De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
21 Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
22 Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
23 Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
24 Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
25 Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
26 Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
27 Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
28 La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
29 Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
30 Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
31 Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
32 Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
33 En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
34 Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.
U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».