< Job 41 >
1 “¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
Kaya mo bang palabasin ang leviatan gamit ang kawit sa pangingisda? O igapos ang mga panga niya gamit ang tali?
2 ¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
Kaya mo bang maglagay ng lubid sa ilong niya, o butasin ang panga niya gamit ang kawit?
3 Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
Magsusumamo ba siya sa iyo nang paulit-ulit? Magsasabi ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
4 Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
Gagawa ba siya ng kasunduan sa iyo, na dapat mo siyang gawing alipin magpakailanman?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
Makikipaglaro ka ba sa kaniya nang katulad sa ibon? Itatali mo ba siya para sa iyong mga aliping babae?
6 ¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
Tatawad ba ang mga pangkat ng mga mangingisda para sa kaniya? Hahatiin ba nila siya para makipagkalakalan sa mga mangangalakal?
7 Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
Kaya mo bang punuin ang tagiliran niya ng mga salapang o ang ulo niya ng mga sibat sa pangingisda?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
Ilagay mo ang iyong kamay sa kaniya minsan lamang, at maaalala mo ang labanan at hindi na ito gagawin.
9 He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
Tingnan mo, ang pag-asa ng sinumang ginagawa iyon ay kasinungalingan; hindi ba mapapatirapa sa lupa sa pagtingin lamang sa kaniya?
10 Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
Walang matapang na maglalakas-loob na pukawin ang leviatan; sino ngayon, ang makatatayo sa harap ko?
11 ¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
Sino ang unang nagbigay sa akin ng anumang bagay na dapat ko siyang bayaran pabalik? Anuman ang nasa ilalim ng buong kalangitan ay sa akin.
12 “No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
Hindi ako mananahimik tungkol sa mga binti ng leviatan, maging ang tungkol sa kaniyang kalakasan, maging ang kaniyang kaaya-ayang anyo.
13 ¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
Sino ang makatatanggal ng kaniyang panlabas na takip? Sino ang makapapasok sa kaniyang dobleng baluti?
14 ¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
Sino ang makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha— napalilibutan ng kaniyang mga ngipin na kakila-kilabot?
15 Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
Ang kaniyang likod ay gawa sa mga hanay ng mga kalasag, magkakalapit na katulad ng saradong selyo.
16 Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
Magkalapit sila sa isa't isa na walang hangin na nakapapasok sa gitna nila.
17 Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
Magkadugtong sila; magkadikit sila, para hindi sila mapaghihiwalay.
18 Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
Kumikislap ang liwanag mula sa kaniyang pagsinghal; ang kaniyang mga mata ay tulad ng talukap ng bukang-liwayway.
19 De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
Mula sa bibig niya ay mga nag-aapoy na sulo, ang mga kislap ng apoy ay nagtatalsikan.
20 De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
Mula sa mga butas ng kaniyang ilong ay usok katulad ng kumukulong palayok sa apoy na pinaypayan para maging sobrang init.
21 Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
Ang kaniyang hininga ay sinisindihan ng mga uling para lumagablab; apoy ang lumalabas sa bibig niya.
22 Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
Kalakasan ang nasa leeg niya, at sumasayaw ang takot sa harap niya.
23 Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
Magkakadugtong ang mga tupi ng kaniyang laman; nakakapit sila sa kaniya; hindi sila magagalaw.
24 Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
Ang kaniyang puso ay kasing tigas ng bato— sa katunayan, kasing tigas ng batong gilingan.
25 Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
Kapag tinataas niya ang kaniyang sarili, kahit ang mga diyos ay natatakot; dahil sa takot, umaatras sila.
26 Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
Kung tatamaan siya ng espada, wala itong magagawa— at maging ang sibat, palaso at iba pang matulis na sandata.
27 Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
Ang tingin niya sa bakal ay parang dayami, at sa tanso ay parang bulok na kahoy.
28 La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
Hindi siya mapapatakbo ng palaso; sa kaniya ang mga bato ng tirador ay nagiging ipa.
29 Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
Ang mga pamalo ay parang dayami; pinagtatawanan niya ang sumusuray na paglipad ng sibat.
30 Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
Ang kaniyang mga pambabang bahagi ay tulad ng mga matatalim na piraso ng basag na palayok; iniiwan niya ang malaking bakas sa putik na para siyang karetang giikan.
31 Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
Pinabubula niya ang kailaliman katulad ng kumukulong tubig sa palayok; ginagawa niya ang dagat na parang palayok ng pamahid.
32 Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
Pinakikinang niya ang landas na dinaanan niya; iisipin ng isang tao na ang kailaliman ay puti.
33 En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
Sa lupa ay walang makapapantay sa kaniya, na ginawa para mamuhay nang walang takot.
34 Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.
Nakikita niya ang lahat ng mayabang; siya ang hari ng lahat ng mga anak ng kayabangan.”