< Job 41 >
1 “¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 ¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 ¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 ¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 “No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 ¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 ¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”