< Job 41 >

1 “¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟
2 ¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟
3 Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟
4 Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟
6 ¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟
7 Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی!
9 He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند.
10 Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد.
11 ¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد.
12 “No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟
13 ¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟
14 ¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند.
15 Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید.
16 Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
17 Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
18 Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است.
19 De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد.
20 De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد.
21 Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد.
22 Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد.
23 Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است.
24 Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است.
25 Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند.
26 Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست.
27 Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده.
28 La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند.
29 Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
30 Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد.
31 Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند.
32 Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود.
33 En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست.
34 Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد.

< Job 41 >