< Job 41 >
1 “¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
“Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
2 ¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
3 Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
4 Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
6 ¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
7 Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
9 He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
“Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
10 Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
11 ¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
12 “No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
“Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
13 ¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
14 ¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
15 Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
16 Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
17 Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
18 Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
19 De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
20 De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
21 Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
22 Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
23 Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
24 Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
25 Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
26 Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
27 Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
28 La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
29 Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
30 Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
31 Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
32 Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
33 En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
34 Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.
El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”