< Job 41 >
1 “¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
2 ¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
3 Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
4 Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
6 ¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
7 Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
9 He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
10 Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
11 ¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
12 “No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
13 ¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
14 ¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
15 Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
16 Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
17 Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
18 Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
19 De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
20 De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
21 Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
22 Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
23 Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
24 Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
25 Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
26 Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
27 Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
28 La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
29 Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
30 Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
31 Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
32 Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
33 En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
34 Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe”.