< Job 41 >

1 “¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 ¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 ¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 ¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 “No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
13 ¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 ¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
21 Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
27 Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]

< Job 41 >