< Job 41 >
1 “¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 ¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 ¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 ¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 “No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 ¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 ¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.