< Job 41 >

1 “¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 ¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 ¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 ¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 “No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 ¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 ¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.

< Job 41 >