< Job 41 >

1 “¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
“[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
2 ¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
3 Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
4 Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
6 ¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
7 Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
9 He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
10 Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
11 ¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
12 “No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
13 ¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
(Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
14 ¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
(Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
15 Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
16 Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
17 Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
18 Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
19 De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
[It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
20 De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
21 Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
22 Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
23 Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
24 Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
[They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
25 Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
26 Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
[People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
27 Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
28 La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
[Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
29 Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
30 Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
31 Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
32 Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
33 En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
34 Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.
They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”

< Job 41 >