< Job 41 >
1 “¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
Madakpan ba nimo ang Leviathan pinaagi sa taga sa isda? O mahiktan ang iyang panga pinaagi sa pisi?
2 ¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
Makabutang ka ba ug pisi sa iyang ilong, o makatusok sa iyang panga pinaagi sa taga?
3 Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
Magpakiluoy ba siya sa makadaghan kanimo? Magsulti ba siya ug mga malumo nga mga pulong kanimo?
4 Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
Maghimo ba siya ug kasabotan uban kanimo, nga himoon nimo siyang sulugoon hangtod sa kahangtoran?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
Makigdula ka ba kaniya sama sa imong buhaton sa langgam? Hiktan ba nimo siya alang sa imong mga sulugoon nga mga babaye?
6 ¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
Makigbaylo ba alang kaniya ang mga pundok sa mga mananagat? Bahinbahinon ba nila siya aron ibaylo ngadto sa mga nagpatigayon?
7 Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
Madutlan ba nimo ang iyang panit pinaagi sa tinalinisan nga puthaw o ang iyang ulo pinaagi sa mga bangkaw alang sa isda?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
Guniti siya sa makausa, ug mahinumdoman nimo ang gubat ug dili na kini buhaton pag-usab.
9 He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
Tan-awa, ang paglaom ni bisan kinsa nga nagbuhat niana usa lamang ka bakak; dili ba matumba sa yuta ang si bisan kinsa pinaagi lamang sa pagtan-aw kaniya?
10 Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
Walay bangis nga makaako sa pagpukaw sa Leviathan; unya, kinsa man siya nga makabarog sa akong atubangan?
11 ¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
Kinsa man ang unang nakahatag kanako ug bisan unsa aron nga bayran ko siya pagbalik?
12 “No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
Akoa ang bisan unsa nga anaa ilalom sa kawanangan. Dili ako magpakahilom mahitungod sa mga batiis sa Leviathan, ni mahitungod sa iyang pagkakusgan, ni mahitungod sa iyang matahom nga panagway.
13 ¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
Kinsa man ang makalangkat sa iyang panggawas nga sapot? Kinsa man ang makapadulot sa iyang duha ka sapaw nga kalasag?
14 ¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
Kinsa man ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong— gipalibotan sa iyang ngipon, nga makalilisang?
15 Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
Ang iyang likod hinimo gikan sa naglaray nga mga taming, hugot kaayo sama sa usa ka nasirado nga selyo.
16 Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
Duol kaayo ang usa ngadto sa usa nga walay hangin nga makasulod niini.
17 Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
Nahiusa sila sa matag usa; dug-ol kaayo sila, aron dili sila mabulag.
18 Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
Sa iyang pagpangusmo may mokidlap nga kayahag; ang iyang mga mata sama sa tabontabon sa banagbanag sa kabuntagon.
19 De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
Nagagawas gikan sa iyang baba ang nagkalayo nga mga sulo, daw nangambak ang siga sa kalayo.
20 De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
Nagagawas gikan sa bangag sa iyang ilong ang aso nga sama sa nagbukal nga kolon diha sa kalayo diin gipaypayan aron moinit ug maayo.
21 Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
Ang iyang gininhawa makapasilaob sa mga uling ngadto sa kalayo; mogawas ang kalayo gikan sa iyang baba.
22 Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
Ang pagkakusgan anaa sa iyang liog, ug ang kalisang nagasayaw diha sa iyang atubangan.
23 Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
Ang mga bahin sa iyang unod nagtapot; lig-on kini ngadto kaniya; dili kini matarog.
24 Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
Ang iyang kasingkasing sama kagahi sa bato— sa pagkatinuod, sama kagahi sa bato nga anaa sa ubos nga bahin sa galingan.
25 Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
Sa dihang motindog siya, bisan ang mga diosdios mangahadlok; tungod sa kahadlok, moatras sila.
26 Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
Kung tigbason siya pinaagi sa espada, wala kini mahimo— ug bisan pa ang bangkaw, ang pana, o bisan unsang talinis nga hinagiban.
27 Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
Alang kaniya ang puthaw daw usa lamang ka uhay, ug ang tumbaga daw usa lamang ka gabok nga kahoy.
28 La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
Dili makapadagan kaniya ang pana; alang kaniya ang mga lambuyog mahimong tipasi.
29 Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
Ang mga bunal giisip ingon nga uhay; nagkatawa siya sa hinadyong sa mga bangkaw.
30 Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
Ang ilalom niyang bahin sama sa hait nga mga tipik sa buak nga mga kolon; nagabilin siya ug agi diha sa lapok ingon nga kini usa ka balsa nga panggiok.
31 Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
Gipabula niya ang kahiladman sama sa nagbukal nga tubig diha sa kolon; gihimo niya ang dagat nga sama sa kolon sa lana.
32 Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
Gipadan-ag niya ang iyang maagian; makahunahuna ang tawo nga puti ang kahiladman.
33 En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
Walay makatupong kaniya dinhi sa kalibotan, nga gimugna aron magpuyo nga walay kahadlok.
34 Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.
Nagtan-aw siya sa tanang butang nga adunay garbo; hari siya sa tanang mga anak sa garbo.”